Bella ciao

cançó antifeixista italiana

Bella ciao, segons les versions més difoses, és una cançó partisana emprada durant la Segona Guerra Mundial especialment a l'Emília i la península Apenina. Altres versions exposen que la difusió de la cançó com a himne partisà va ser posterior a la guerra mundial.[1] Els orígens de la cançó són incerts. La música sembla venir d'una cançó folk de Mishka Ziganoff, però l'autor de la lletra és desconegut.[2] Es tracta d'un cant d'arrossar, molt emblemàtic, perquè expressa la pena per la duresa de la feina, pel domini exercit pel patró i per l'esperança d'un futur de rescat llibertari.[3] La tornada de la cançó, bella ciao (literalment: «adéu, bonica»), juntament amb la temàtica, fa pensar en una cançó de comiat. En català alguerès l'ha cantat entre d'altres Claudio Gabriel Sanna a l'àlbum Terrer meu.

Infotaula obra musicalBella ciao
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
Intèrpretcap valor Modifica el valor a Wikidata
PartituraPartitura Modifica el valor a Wikidata
Llenguaitalià Modifica el valor a Wikidata
Data de publicaciódècada del 1800 Modifica el valor a Wikidata
Gèneremúsica tradicional i cançó protesta Modifica el valor a Wikidata
País d'origenItàlia Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: d37ef894-29a0-3c0e-91e6-2d1d554662ff Modifica el valor a Wikidata

Lletra modifica

Lletra en Italià modifica

Sta mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
sta mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
partigiano portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e le genti che passeranno
mi diranno: che bel fior!
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
questo il fiore del partigiano
morto per la libertà
 

Traducció catalana (no apta per cantar) modifica

Aquest matí, jo m'he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao (adéu bonica)
Aquest matí, jo m'he llevat
i m'he trobat l'invasor.
Oh partisà, porta'm amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta'm amb tu
perquè sento que m'estic morint.
I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m'hauràs d'enterrar.
Cal que m'enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m'enterris dalt la muntanya
sota l'ombra d'una bonica flor.
I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quina flor tan bonica!
És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.

Referències modifica

  1. «Bella Ciao | ANPI» (en italià). [Consulta: 17 maig 2023].
  2. «La sorprendente historia de "Bella Ciao", el himno que entonan los protagonistas de la serie "La casa de papel"». BBC News, 28-04-2018 [Consulta: 14 abril 2019].
  3. Bergamaschi Iandolo, Rossella «Las mujeres del arroz. Trabajadoras estacionales del Valle Padano: un oficio desaparecido». Signos Lingüísticos, Vol. 9, Núm. 18, 2013, pàg. 9-27. ISSN: 1870-4042 [Consulta: 14 abril 2019].

Vegeu també modifica

Enllaços externs modifica