Heureka?? modifica

Entenc que en anglès o altres idiomes es pot escriure també amb hac, però, en català? Des de quan? --83.44.191.83 18:06, 20 jun 2006 (UTC)

No ho sé. He vist que a altres wikis tenien també "Heureka" i pensat que potser era una altra forma vàlida. Si saps segur que en català no es pot transcriure així, tu mateix, canvia-ho. --Sax 18:13, 20 jun 2006 (UTC)
Perquè en altres idiomes tingui altres transcripcions no vol dir que en català també. Si una cosa no se sap si és certa, el que cal fer és no posar-la. Ho elimino, i si hi ha algú que de veritat sàpiga que es diu així, que ho posi. --83.44.191.83 18:16, 20 jun 2006 (UTC)
M'ha sorprès veure que has tret Heureka sense donar un motiu raonat. Em pensava que em venies a dir que aquesta paraula era una excepció o alguna cosa així i per això t'he dit que ho canviessis. En principi, la transcripció de ηὕρηκα és Heureka (de ηὕ = hēú). Buscant una mica he vist que és tan correcte escriure ηὕρηκα com εὕρηκα (però la cosa no canvia gaire ja que εὓ = heù). La primera, amb la lletra eta (la nostra "h" o a vegades "i") i la segona amb la lletra èpsilon (la nostra "e"). Per contra, és ben sabut que la forma Eureka és, de molt, la més utilitzada. Jo no sóc cap gran expert en grec antic però, fins aquí arribo, i no em sembla incorrecte haver posat: Eureka (o Heureka; en grec ηὕρηκα). També hi podem posar εὕρηκα. Si ve un expert en grec i diu que aquest cas és una excepció per tal i qual raó doncs es treu i ja està però, per norma general, la transcripció catalana del grec antic no canvia d'un mot a l'altre i tampoc canvia d'una llengua a l'altra així "perquè sí" (com he dit abans, les altres viquipèdies confirmen el que dic). Per tant, no veig motius per treure-ho. De totes maneres, gràcies per fer-m'hi reflexionar. --Sax 22:04, 20 jun 2006 (UTC)
Però que una cosa en grec es pugui escriure de diverses maneres no vol dir que en català siguin acceptades totes. I si ho he tret és perquè si qui ho ha posat ho ha posat sense saber si està bé o no, simplement perquè en altres idiomes sembla que està bé, no és acceptable. Simplement. O sigui, que no hi hagi una cosa correcta es pot acceptar. Que hi hagi una cosa incorrecta, no. I com no se sap si és correcta o no, crec que el que cal fer és eliminar-lo. Torno a canviar-ho, mentre busques si en català estan tots dos acceptats. Per cert, a grec.net "heureka" no hi apareix, i "eureka" sí. --80.39.155.16 00:48, 21 jun 2006 (UTC)
He vist la versió "sense suavitzar". A veure, trobes malament eliminar una cosa perquè "no em sona". Bé, no és ben bé la raó. El procés ha estat: No em sona. Busco una mica al google i em confirma que no és normal. Pregunto a la discussió. La pròpia persona que ho ha escrit diu que tampoc no ho sap, i que si ho ha posat és per que en altres wikis (en altres idiomes, que no tenen cap mena d'autoritat per al català) ho posa. I aleshores ho modifico. A veure, què et sembla millor, que una informació certa no hi sigui o que una informació falsa hi sigui? És com si jo ara agafo i a l'article de, no sé, l'Iraq, hi poso (o Irak) i quan algú em pregunta si en català també es diu així li responc que no ho sé, però que en altres wikis (en altres idiomes, és clar) està així... Tu de debò creus que s'ha de mantenir fins que vingui algú que pugui demostrar que no que l'única transcripció acceptada en català és Iraq, o potser millor revertir-ho i que hagi de ser jo qui demostri que Irak també està admès? --80.39.155.16 00:59, 21 jun 2006 (UTC)

La primera vegada he pensat que eres un expert en grec que venies a corregir alguna cosa. M'ha estranyat però, com t'he dit, si n'estaves segur doncs podies canviar-ho, tot i que esperava que m'ho justfiquessis. La segona vegada he pensat que volies saber d'on venia això d'"heureka" i t'ho he explicat el millor que he sabut. Però ara veig que només et preocupava la negreta i la majúscula!? I que has canviat l'ordre de les paraules de (Heureka, del grec ηὕρηκα) a (del grec ηὕρηκα, heureka). La majúscula potser sobrava però en qualsevol cas són retocs estètics que podies haver canviat tu mateix sense tanta discussió. A més, no conec cap norma de la Viquipèdia que digui que s'ha de posar d'una forma o de l'altra.

I això que dius que ho he posat "sense saber si està bé o no, simplement perquè en altres idiomes sembla que està bé" és fals. No ho he posat perquè ho diguin les altres wikis, sinó que les altres wikis confirmen el que jo he posat, com he dit abans. Potser s'ha de puntualitzar: les altres viquipèdies que utilitzen l'alfabet llatí, però això em sembla obvi. De tota manera traduir articles d'altres wikis és habitual aqui a la Viquipèdia. Evidentment pot ser un mal hàbit si la informació traduïda és incorrecta i no es revisa però no infringeix cap norma. Després no sé què dius d'informació certa i informació falsa. Jo no he posat cap informació falsa. Però prefereixo no discutir més ja que m'està donant la impressió que has entrat aqui només per fer-me perdre el temps discutint. --Sax 12:57, 21 jun 2006 (UTC)

Sobre canviar-no sense cap discussió: A veure, és MOLT diferent dir "Eureka (o heureka, en grec tal o tal)" que dir "Eureka (del grec tal o tal, transcrit tal)". En el primer cas s'està dient que en català té dues formes vàlides. En el segon cas, no.
Eureka és un mot català que surt als diccionaris. Si no tens clar que té dues formes vàlides en català, no ho diguis.
Sobre allò de saber si està bé o no i tal. Ara dius "No ho he posat perquè ho diguin les altres wikis, sinó que les altres wikis confirmen el que jo he posat, com he dit abans". A veure, abans has dit "No ho sé. He vist que a altres wikis tenien també "Heureka" i pensat que potser era una altra forma vàlida" que no vol dir el mateix, ho sento. Dius que no saps si està bé i que si has pensat que era una forma vàlida era el que deien altres viquipèdies (entenc que per wikis et refereixes a viquipèdies).
En resum, "Eureka" és un mot català, que prové del grec. Que sembla que en grec té diverses escriptures, i que en català no. I entenc que és això el que diu ara l'article i que abans no ho deia. --81.38.171.35 00:55, 22 jun 2006 (UTC)


Eureka apareix, segons el google, a unes 22.000 planes en català, mentre que heureka només surt a unes 45; en lingüística el que decideix si un mot és correcte és l'ús generalitzat, per tant eureka seria correcte, en canvi heureka no és sol usar, i l'ús tant limitat que es fa d'aquest terme tampoc justifica la inclusió com a "mot rar", perquè el seu ús no està prou estès. Plàcid Pérez Bru 04:35, 22 jun 2006 (UTC)

I pitjor encara. No són paraules en català. Són enllaços o referències a heureka.com, a un museu de no sé on que es diu Heureka i coses per l'estil, res en català. --83.34.241.237 12:14, 22 jun 2006 (UTC)
Torna a la pàgina "Eureka".