Discussió:Governació del Kef

Darrer comentari: fa 16 anys per 88.17.131.155

Aquest article s'ha reanomenat amb una raó i un exemple erronis, crec: L'article el s'ha d'unir a la preposició de en català, fins i tot en els topònims que regeixen article (per exemple del Caire

Mira't [1] on diu clarament que «l'article inicial dels topònims estrangers no catalanitzats s'escriu amb majúscula, i no segueix les regles generals d'apostrofació ni de contracció». Diria que el Caire està ben catalanitzat, de fa temps, i que El Kef no ho està. O sigui que el nom bo no seria Governadorat del Kef sinó governació d'El Kef. --88.17.131.155 23:22, 23 jul 2007 (CEST)Respon

De fet, el topònim no és El Kef, sinó Le Kef, en francès, o Al-Kaf, en àrab, per tant El Kef o, millor, el Kef, és una catalanització al mateix nivell que el Caire. Des d'aquesta perspectiva, "del Kef", "del Caire". Si seguim el paral·lelisme francès, ells també parlen de "Gouvernorat du Kef", malgrat la capital es digui Le Kef. --CarlesVA (parlem-ne) 09:27, 24 jul 2007 (CEST)Respon
Si és "El Kef" no està catalanitzat. Per estar catalanitzat hauria de ser "el Kef", igual que és "el Caire" i no "El Caire". Jo entenia que El Kef és una altra transliteració, possiblement més propera a la pronúncia local, del que transliterat amb àrab estàndard dóna Al Kaf. En resum, si és "El Kef", cal dir "d'El Kef". Si és "el Kef" cal dir "del Kef". --88.17.131.155 22:34, 24 jul 2007 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Governació del Kef".