Discussió:Programari de propietat

Darrer comentari: fa 16 anys per Qllach sobre el tema Programari "de propietat"

Acabo de canviar "programari propietari" per "programari de propietat". La forma anglesa "proprietary software" es tradueix malament molts cops. En anglès, "proprietary" pot ser un nom o un adjectiu. Quan és un nom, la traducció al català és directa: propietari. El problema és que, en català, "propietari" és un substantiu; no hi ha una paraula amb aquesta forma que sigui un adjectiu com en anglès. Per a qualificar l'objecte posseït cal fer servir la forma "de propietat". Per exemple: "proprietary rights" són "drets de propietat", i no pas "drets propietaris", que és una aberració equivalent a la que ens ocupa. Podeu corroborar tot això al DIEC i al Merriam-Webster.

Programari "de propietat"

modifica

El terme correcte no és ni "propietari", ni "privatiu". Segons el TERMCAT, "proprietary software" és "programari de propietat" (Programari que determina les condicions sota les quals l'usuari pot executar-lo, copiar-lo o modificar-ne el codi font.). Cal canviar-ho.--Quico (discussió) 00:07, 20 maig 2008 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Programari de propietat".