Discussió:Selàndia

Darrer comentari: fa 1 any per Pallares sobre el tema Traducció

La GREC l'anomena Sjaelland [1]. No caldria reanomenar-la?--Pere prlpz 01:30, 5 set 2007 (CEST)Respon

Suposo que és perquè és més còmode escriure-ho separat. De tota manera, en danès ae són dos sons, mentre que æ n'és només un. I el nom danès és aquest. No existeix un nom tradicional en català (com sí que hi és en anglès: Zealand; o en alemany i francès: Seeland; o en espanyol: Selandia; o en italià: Zelanda o Selandia; o en portuguès: Zelândia; o en suec: Själland), com tampoc en txec, hongarès, estonià, etc., que ho escriuen tal qual, a la danesa: Sjælland. --Enric 02:08, 5 set 2007 (CEST)Respon

Traducció modifica

Pallares (disc.) 17:35, 5 març 2023 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Selàndia".