Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Jmrebes (discussiócontribucions)

Bon dia. M'he proposat traduir de l'anglès (o potser d'una altra llengua) la pàgina del ballet Спартак de l'armeni Aram Khatxaturian. Voldria un consens sobre el títol de l'article a crear, el del ballet. La transliteració recomanaria crear-ho com a Spàrtac, començat amb "s" al igual que escrivim Stravinski i no pas Estravinski. Una altra possible transliteració seria Spartac, sense accents, però ignoro quina de les dues formes és la més adient, si Spàrtac o Spartac. Per suposat que altres formes habituals no em semblen pas rebutjables d'entrada, com el nom en llatí Espartacus (o Spartacus), que al cap i a la fi era el nom del personatge històric.

Què opineu, companys?

Amadalvarez (discussiócontribucions)
Pere prlpz (discussiócontribucions)

Per si serveix d'inspiració, a Categoria:Òperes en rus tenim els títols traduïts gairebé sistemàticament, a diferència del que passa amb categoria:Òperes en italià. Notifico també en @Lohen11 per si hi vol ajudar perquè podria ser que la pràctica habitual de les fonts acadèmiques en català amb els títols d'òperes i ballets no sigui el mateix que seguim amb els títols d'obres literàries.

Lohen11 (discussiócontribucions)

El que vàrem acordar el seu dia a Viquiprojecte:Òpera és això: Per al nom de l'article, respectarem sempre el nom original de l'òpera i en cas d'altres alfabets, aplicarem l'original transcrit. En la introducció, després del títol original hi afegirem entre parèntesis una traducció aproximada. Per a aquells títols que hagin sigut representats i anunciats en català, s'indicarà dins del parèntesi "representada habitualment com a ....".

Leptictidium (discussiócontribucions)

No sé si ho he acabat d'entendre, però diria que la majoria d'articles d'òperes en rus no segueixen aquest criteri.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Sí, és veritat, a veure si trobo temps.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Si la categoria d'òperes en rus ha d'acabar amb tot de noms russos transliterats (cosa que no em sembla malament) crec que aquest és un dels casos en que té sentit categoritzar les redireccions, en una categoria a banda.

Pere prlpz (discussiócontribucions)
Lohen11 (discussiócontribucions)

Tens raó en tot: faré una repassada per deixar tots els noms de les obres en la llengua original i refaré la norma d'estil perquè hi havia prou consens.

Jmrebes (discussiócontribucions)

@Pere prlpz, cert que pels noms d'òperes es va parlar, a iniciativa de @Lohen11, de traduir els títols només si l'obra és de segons quins idiomes a l'origen, com ara el rus, però en aquest cas es tracta no pas d'una frase traduïble, com el cas de La llegenda de la ciutat invisible de Kítej, sinó d'un nom propi de persona. És més aviat com el títol d'obres com ara Iolanta o Khovànsxina.

Enric (discussiócontribucions)

Sense cap mena de dubte el títol ha de ser Espàrtac, ja que es refereix a aquest gladiador traci, del qual tenim un article a la Viquipèdia. Ara bé, si fes referència a algun personatge armeni o rus que es digués així, llavors no caldria adaptar el nom al català sinó fer-ne la transcripció, de manera que en diríem Spartak. Però no és el cas. Fixeu-vos que en tots els idiomes s'acostuma a traduir-ne el nom i en diuen igual que el personatge clàssic: Spartacus en anglès i francès, Espartaco en castellà, Spartakus en alemany, etc.

Jmrebes (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

Estic completament d'acord amb l'Enric.

Jmrebes (discussiócontribucions)

Molt bé, sembla clara l'opció. Es pot donar per tancat el tema.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Una petita cosa: en la música desambigüem amb el cognom del compositor.

Jmrebes (discussiócontribucions)

Tens raó, canviaré el nom de la pàgina. Gràcies.

Resposta a «Spartak, Spàrtac, Espartacus...»