En aquesta pàgina deixeu constància dels errors que detecteu. Abans d'afegir una nova línea mireu que l'error sigui nou. Procureu deixar enllaç a les pàgines on es pugui observar el problema, s'agraeixen enllaços a exempres d'errors ancara que no siguin nous.

Pendents d'arreglar

modifica
  • Si una pàgina té enllaços externs a altres pàgines que estan a la llista negra el bot avorta.   Fet! (en teoria, pendent de provar) ara envia un missatge al usuari dient que passa aixó i explica com detectar-ho.
  • Si una pàgina té alguns caràcters especials unicode el bot avorta o no la tradueix bé. Tots els detectats s'han anat tractant. Si en trobeu més indiqueu la pàgina amb el problema i es resoldrà.
  • Alguns enllaços interns perd l'ordre i els connecta malament. Queden paraules amb totes les lleres en majúscules o queden en minúscules paraules que en el text original eren majúscules. Això és degut a que en les traduccions d'alguns idiomes de vegades "pareixen paraules noves" i de vegades els enllaços canvien d'ordre. L'algorisme intenta corregir-ho. Si es dona el cas i ho comuniqueu ajudareu a millorar l'algorisme.
    • Els enllaços els converteix en paraules en majúscula sense [[ ]] ni molt menys nom de l'article en català. No passa sempre però si moltes vegades, la darrera a l'article Lleó l'Africà.
    • Els noms propis els converteix a vegades en nom amb la primera lletra en minúscula, per exemple a la llista de municipalitats a l'article Livno, 9 les posa be amb majúscula, i la resta en minúscula excepte les que tenen caràcter especials que ho ve ignora els caràcters o no reconeix el nom i posa les lletres en majúscula.
    • Sovint el traductor fa aquesta maniobra, segons l'exemple: original (Misty Mundae), traduït (misty Mundae). O sigui fica dins de les corxeres els parèntesis i es perden majúscules.
    • Un nom compost francès, per exemple: Jean-Louis, el converteix en Jean-louis
    • Es per la majúscula després del Mac: MacDonald passa a Macdonald
  • El primer caràcter de la pàgina de ER no pot ser un *. És a dir no pot començar directament amb una ER.
  • Si la pagina original te categories, i aquestes categories tenen interwiki, no les trasllada bé. Vegeu exemple al historial de Diligència (carruatge). La "Categoría:Carruajes" té un interwiki amb "Categoria:Carruatges" i el bot no ho aplica. Ídem per quan traduim d'angles, on una "Category" pot tenir interwikis amb una "Categoria".
  • Si la pagina te imatges, no les trasllada bé. Si el bot detecta "Imagen:" o "Image:", o "Archivo:" o "File:" etc, ho hauria de convertir en "Imatge:". Vegeu exemple al historial de Diligència (carruatge). Ho podeu arreglar emprant una pàgina d'expressions regulars on hi hagi el canvi per exemple *Imagen *Fitxer .
  • Si a la pàgina hi ha alguna plantilla abans de la de petició de traducció el bot avorta.
  • En una traducció Wespanyol-Vcatalà. La es:Plantilla:Bandera es tradueix com a {{float|right}}.
  • si a l'article original per error hi ha un enllaç intern obert però no tancat (per exemple dins d'una referència que no es nota) el bot avorta. Caldria comprovar que els enllaços interns es tanquin abans de salts de línia, finals de referències etc. i en aquests cassos ignorar-los.
  • La interwiki a la llengua original la posa al final i no en ordre alfabètic.
    No tinc el codi, però això es podria fer així, en python (codi no comprovat):
    Tenint una llista d'interwikis (fàcil d'obtenir, amb una regex del tipus "(\[\[..:.*?\]\])"), s'aplica un llista.append('codillengua:titestranger'). Després, llista.sort(). --Joancreus (discussió) 21:47, 16 nov 2010 (CET)
    Merci Joan.--Gomà (disc.) 20:26, 18 nov 2010 (CET)
  • Quan la pàgina de discussió de l'usuari no existeix, el bot avorta.
  • Si a l'article original hi ha un enllaç mal posta amb una estructura del tipus: [[[Enllaç]] el bot avorta.
  • Si el codi del idioma no correspon a cap llengua de la viquipèdia, el bot avorta.
  • Si un article queda preprocessat i el servei del traductor de gencat interromput, i abans que es restableixi un altre bot edita l'article, l'interliniat queda malament.
  • El bot està traduint articles processats a partir de dades estadístiques de municipis francesos de forma duplicada. Estic esborrant aquells que he detectat per especial:Pàgines òrfenes. Caldria revisar que no sigui un error de programació per a que no es repeteixi. Entre aquests me n'he trobat algun - Évrange (Mosel·la) - que corresponia a un altre - [Failly] - a través de les coordenades. --Bestiasonica (disc.) 23:28, 6 abr 2011 (CEST)
  • El traductor modifica els enllaços externs de manera que a la versió traduida aquestos links no funcionen, perquè converteix en minúscules les paraules o lletres majúscules
  • Els paràgrafs precedits de {{ (generalment una cita), no els tradueix, quan generalment és necessari (i dona dues versions originals i cap traduïda).
  • Canvia les consonants de lloc, per exemple "conde de Barcelona" o "count of Barcelona" o "comté de Barcelonne" ho tradueix per "Comte de barcelona" o be "Enlaces externos" o "Externals links" o "Liens externes" ho tradueix per "enllaços Externs" i així moltes, sempre amb la majúscula al lloc erroni.

Arreglats

modifica
  • Sovint acabem tenint com a resultat [[paraula1|paraula2]]. Si la paraula1 es idèntica a la paraula2, seria desitjable que el bot ho simplifiqui a "Paraula1". Vegeu "Igualada|Igualada" i "carruatge|carruatge" al historial de Diligència (carruatge) . Resolt  Fet!
  • Si algú (normalment un altre bot) fa una edició entre el preprocés i la traducció definitiva, es produeix un conflicte d'edició i el bot avorta.  Arreglat
  • Si en el text d'un ellaç intern hi ha metacaràcters propis de les expressions regulars (*, +, ?...) el bot avorta.   Arreglat.
  • Si un enllaç intern redirecciona a un article que també és una redirecció avorta.  Arreglat