Viquipèdia Discussió:Text de la llicència de Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada/Arxiu 1

No adaptada

Per a futures referències, el "no adaptada" (en anglès unported) del títol significa que el text està redactat segons tractats internacionals tal com explica en la secció 8f. Una llicència "adaptada" (ported) és, per exemple, CC-BY-SA-3.0-ES, adaptada a la llei espanyola sobre la Propietat Intel·lectual. La diferència entre una i altra és mínima, a banda de que no té la secció 8f. Simplement especifica que el llicenciador es reserva els drets morals irrenunciables, i que renuncia als drets exclusius previstos per la directiva europea en matèria de dret sui generis sobre bases de dades. --V.Riullop (parlem-ne) 17:45, 8 jul 2009 (CEST)

Exonerar

A la frase "Qualsevol d'aquestes condicions es poden exonerar si obteniu el permís del titular dels drets d'autor." el verb exonerar està mal emprat («exonerar». Diccionari de la llengua catalana de l'IEC. Institut d'Estudis Catalans.). Crec que el correcte hauria de ser "Podeu quedar exonerat de qualsevol d'aquestes condicions si ...".

Ara mateix, el redactat de http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ca és "Renuncia — Es pot renunciar a alguna d'aquestes condicions si obteniu el permís del titular dels drets d'autor.". Proposo agafar aquesta versió o redactar la frase de nou.

Per cert, el text de http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ca és diferent del nostre. No valdria més que fossin iguals?--Pere prlpz (disc.) 17:52, 24 ago 2011 (CEST)

Tu mateix. Be bold! La traducció en català no és vinculant. Em sembla recordar que quan ho vaig redactar el tercer apartat del resum no hi era en català. --V.Riullop WLM (parlem-ne) 22:45, 24 ago 2011 (CEST)
Torna a la pàgina de projecte "Text de la llicència de Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada/Arxiu 1".