Viquiprojecte Discussió:Òpera/Arxiu 1

Nom dels teatres d'òpera

  1. Seguir el mateix criteri que amb el nom de les òperes i només traduir els de les llengües no properes.
    Ex. Théâtre des Champs-Élysées, Teatro di San Carlo, Theatro Municipal do Rio de Janeiro i en canvi Teatre Bolxoi
  2. Traduir-los tots.
    Ex. Teatre dels Champs-Élysées, Teatre de San Carlo, Teatre Municipal de Rio de Janeiro.

Ara mateix la casuística no és clara i mirant la resta de viquipèdies, tampoc hi ha un criteri únic.--Lohen11 (disc.) 13:51, 23 maig 2011 (CEST)

A mi em sembla bé el primer criteri, no solament amb els teatres d'òpera sinó amb els noms de teatres, cines i sales d'espectacles en general, així com estadis de futbol, museus, parcs, etc., si no és que hi ha una tradició arrelada de ser anomenats a la catalana. Més això que no pas que es tracti de llengües més o menys properes, perquè, en el cas de l'anglès, és més habitual parlar de l'Òpera de Sydney que no pas del Sydney Opera House, però en canvi el Metropolitan Opera House mai de la vida s'ha conegut com l'Òpera Metropolitana. Ara bé, quan es tracti d'una llengua no fàcilment intel·ligible, potser millor traduir-ho: pel que fa a l'òpera de Varsòvia, doncs, millor Gran Teatre – Òpera Nacional (Varsòvia) que Teatr Wielki – Opera Narodowa (o, potser, Teatre Wielki, igual com Teatre Bolxoi, que en definitiva vol dir el mateix: Gran Teatre); o l'Òpera Nacional Hongaresa o Òpera Nacional d'Hongria, tot i que ara l'article de la Viqui catalana es digui Magyar Állami Operaház. --Enric (discussió) 15:21, 23 maig 2011 (CEST)

A mi em semblaria bé l'opció 1 i estic d'acord amb el Sr. Enric. --Future (disc.) 18:57, 23 maig 2011 (CEST)

Jo també prefereixo la primera opció, tot i que és la menys fàcil (p. ex. en el cas de l'òpera de Sydney, i de cap manera és per contradir al mestre, m'estimo més "Sydney Opera House" que no pas a la catalana). Clar que caldrà determinar quines són les llengües properes. --Mgclape (disc.) 21:20, 23 maig 2011 (CEST)

El problema és que llavors acaba depenent del bagatge de cadascú, de qüestions personals, de si té el costum de parlar o no d'això... Entre aficionats a l'òpera, la veritat, es fan servir les dues formes, ja que són conegudes; col·loquialment, la traduïda. Jo seria partidari d'una tercera opció: la de no traduir-les i donar-ne, com a entitats que són, la forma oficial i fer-ne referència de les formes abreviades, traduïdes, acrònims i d'altres. Almenys, sempre hi ha una coherència: hi ha la forma oficial del nom, en la seva llengua i prou, i després hi ha referències des d'altres. És, de fet, la directriu que, per les mateixes raons, s'apliquen en catàlegs i bases de dades bibliogràfiques. Si només són vàlides les dues opcions donades, millor la primera, que limita la traducció a alguns casos. Potser el de menys és la forma que donem: trobo que, sovint, el que no es fa són prou referències, que donarien accés des de qualsevol forma que ens interessi; si des d'elles arribem a l'article, ja estaria bé. Bocachete (disc.) 09:19, 24 maig 2011 (CEST)

Jo sóc partidari de l'opció 1. Corretger (disc.) 16:50, 4 juny 2011 (CEST)

Secció argument

Definicions DIEC:

  • Argument: Contingut essencial i resumit d'una narració que pot ésser d'un llibre, d'una pel·lícula, d'un telefilm, etc.
  • Sinopsi: Compendi d’una ciència, d’un tractat, etc., fet en forma sinòptica.
  • Síntesi: Resum d’una matèria o cosa.

Sembla que "Argument" és la que més s'ajusta per encapçalar la secció.--Lohen11 (disc.) 00:53, 13 juny 2011 (CEST)

Els Fills de Rosenthal translation request

Hello, I'm sorry for writing in English here. If anyone is interested, you are welcome to translate en:The Children of Rosenthal (ru:Дети Розенталя) — the article about Russian postmodern opera. If you need any help with Russian or Ukrainian related themes, I'll try to help you. Thank you.--EUvin (disc.) 13:45, 24 set 2016 (CEST)

Torna a la pàgina "Òpera/Arxiu 1".