Discussió:Pandèmia de grip per A(H1N1) de 2009

(S'ha redirigit des de: Discussió:Brot de grip porcina a Mèxic i Estats Units de 2009)
Darrer comentari: fa 14 anys per Tripallokavipasek sobre el tema Influença o grip

--Cameta (discussió) 01:07, 26 abr 2009 (CEST)Respon

--Cameta (discussió) 01:22, 26 abr 2009 (CEST)Respon

La grip ja s'està investigant si ha arribat a tres continents i mig. S'hauria de canviar el nom per brot de grip porcina del 2009. 83.49.224.108 (discussió) 17:44, 26 abr 2009 (CEST)Respon

D'acord amb l'anònim, o com en anglès brot d'influença H1N1 del 2009. --the Dúnadan 18:04, 26 abr 2009 (CEST)Respon
Molt millor grip que influença. I per a una enciclopèdia (per a una revista científica et diria una altra cosa) crec que és millor dir porcina que els antígens de la soca. 83.49.224.108 (discussió) 18:18, 26 abr 2009 (CEST)Respon
Ha quedat confirmat al Canadà, o sigui que ha valgut la pena el canvi. 83.49.224.108 (discussió) 20:10, 26 abr 2009 (CEST)Respon

A la introducció, no s'hauria de canviar influença porcina per grip porcina?--Lohen11 (disc.) 20:59, 26 abr 2009 (CEST)Respon

Jo sóc partidari d'influença i no pas de grip, precisament perquè som una enciclopèdia i no un periòdic o una revista. --the Dúnadan 21:18, 26 abr 2009 (CEST)Respon
En català es poden fer servir tant les paraules influença com grip. Jo faig servir les dues precisament per evitar la repetició continua d'una mateixa paraula.--Cameta (disc.) 23:31, 26 abr 2009 (CEST)Respon

--Cameta (disc.) 23:33, 26 abr 2009 (CEST)Respon

Influença o grip modifica

Hi ha un grup d'usuaris que de manera sistemàtica esborren la paraula influença i la substitueixen per grip. Ja sé que ho feu de bona fe perquè pensen que és una paraula incorrecta però aquesta paraula la podeu trobar perfectament al diccionari de l' Institut d'estudis catalans. Influença f. [LC] [MD] Grip . També la trobareu a la Gran Enciclopedia Catalana. --Cameta (disc.) 15:53, 27 abr 2009 (CEST)Respon

En un cas és una catalanització d'un llatinisme taxonòmic pres de l'italià i en l'altre la forma comuna en català. És més correcte fer servir grip i més en una enciclopèdia. 83.49.224.108 (discussió) 22:55, 27 abr 2009 (CEST)Respon
Em sembla que, per a una enclopèdia, es més correcte fer servir el nom clínic que no pas el nom comú. I els noms clínics, generlament, són llatinismes. Hi ha alguna referència que indiqui que és "més correcte" grip en publicacions acadèmiques o de medicina? --the Dúnadan 00:47, 28 abr 2009 (CEST)Respon
Si fulleges altres enciclopèdies veuràs que el nom comú sempre és més comú que el clínic. Però "influença" no és el nom clínic. Si mires fonts mèdiques la definició principal és "grip". 83.49.224.108 (discussió) 13:06, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Diguem que la paraula més corrent és grip, ho podeu comprobar a l'enciclopedia catalana on l'article grip i la paraula influença només és un sinònim. Però en qualsevol text repetir paraules dóna lloc a un vocabulari pobre. --Cameta (disc.) 21:04, 28 abr 2009 (CEST)Respon
Una afirmació (És més correcte fer servir grip) no constitueix una prova. Si dues paraules són correctes i aptes per una enciclopèdia (és a dir, no d'un registre vulgar), aleshores no veig cap motiu per no poder utilitzar les dues. – Leptictidium (discussió) 21:37, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Disculpeu. Acabo de fer petits canvis i correccions a l'article i, posteriorment (mal costum, d'acord) he mirat la discussió: en un paràgraf he canviat influença per grip, pensant que era un error de traducció de l'anglès. De totes formes, els angòfons parlen tant de flu com d'influenza, però en català sempre he llegit grip, mai havia sentit influença. Per tant, penso que, tot i que sigui una accepció permesa no és d'ús habitual i, per tant, sona a traducció de l'anglès. Em decanto doncs per utilitzar (com s'ha fet sempre fins ara) grip (de totes formes, ara no canviaria canviaria cap de les que s'han posat al text: ja hi són i sembla que són correctes). --Tripallokavipasek (disc.) 12:54, 12 nov 2009 (CET)Respon

Canvi de nom modifica

Crec que s'hauria de canviar el nom a Grip A(H1N1) tal com ha decidit l'Organització Mundial de la Salut. http://www.who.int/csr/disease/swineflu/en/index.html --Cameta (disc.) 20:07, 1 maig 2009 (CEST)Respon

Hi estic d'acord. --the Dúnadan 20:25, 1 maig 2009 (CEST)Respon
No li veig el sentit, la viquipèdia no és The Lancet ni cap obra especialitzada mèdica. No hem d'oblidar que la viquipèdia ha de ser útil pels seus usuaris, i per la gran majoria de gent "grip porcina" porta molta més informació que no pas "H1 N1". Les dues formes són correctes, així que millor triar la forma més "vulgar".
D'altra banda, ara que hi penso, de fet seria incorrecte anomenar aquest article Grip A(H1N1), perquè implica confondre el virus amb la malaltia que provoca. És com si l'article sida s'anomenès virus de la immunodeficiència humana. El que caldria és crear un article anomenat Virus de la grip (H1N1) que parlés del virus, no de la malaltia. – Leptictidium (discussió) 21:43, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Seguint el mateix criteri, per exemple, que les biografies, el nom "popular" hauria de ser una redirecció cap al nombre correcte per una enciclopèdia. És a dir, Brot de grip porcina de 2009 podria redirigir a Brot de grip A (H1N1) o Brot de grip A H1H1, que seria el nom correcte. Els usuaris poden cercar el "nom popular" i la redirecció els portarà al nom correcte.
D'altra banda, jo reanomenaría Sida a Virus d'immunodeficiència humana, i deixaria "Sida" com a redirecció (de fet, això és el que fa l'Enciclopèdia Catalana).[1].
--the Dúnadan 21:50, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Deixant de banda el debat "popular-no popular", que al cap i a la fi tampoc no és el més important, H1N1 no és el nom correcte de la malaltia. És el nom correcte del virus que provoca la malaltia. Són dues coses diferents i mereixen dos articles diferents. El mateix passa amb la sida, que és la malaltia provocada pel virus de la immunodeficiència humana. A l'Enciclopèdia Catalana ja sabran el que es fan, però simplement no és correcte. – Leptictidium (discussió) 21:57, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Sí, H1N1 és el nom del virus, i no pas de la malaltia. El nom de la malaltia es "influença A (H1N1)" o "grip A (H1N1)." "Grip" no és el nom del virus, és el nom de la malaltia. Per tant el nom de l'article "Brot de grip A (H1N1)" és correcte, així com es correcte el nom "H1N1" per un article del virus. Si volem ser més precisos, podríem imitar la fórmula en castellà de l'OMS per referir-se a la malaltia: "grip per A(H1N1)" [2] i "Brot de grip per A(H1N1)" per referir-nos a aquest article. --the Dúnadan 22:41, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Aquesta última opció em sembla la més apropiada; H1N1 s'ha de referir al virus i no a la malaltia. Si volem ser encara més precisos, el millor seria "brot de grip per influenzavirus A(H1N1)". – Leptictidium (discussió) 23:24, 1 maig 2009 (CEST)Respon
A veure, cap de les opcions ha estat "Brot d'A(H1N1) de 2009" sinó "Brot de grip A(H1N1) de 2009", la qual cosa és correcta. Però si estàs d'acord amb el nom de Brot de grip '''per''' A(H1N1) de 2009, que és el nom que fa servir a l'OMS, doncs procediré al reanomenament.--the Dúnadan 23:42, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Endavant. – Leptictidium (discussió) 23:53, 1 maig 2009 (CEST)Respon
Perfecte, esperem que no tornin a canviar el nom.

Pel que es veu l'industria porcina s'ha queixat, tambe els jueus i els musulmans que s'infectaven, el nom de grip mexicana donava problemes amb Mèxic, al final unes sigles .... --Cameta (disc.) 00:29, 2 maig 2009 (CEST)Respon

El nom de "grip mexicana" va ser un invent d'El Períodico que no vaig veure en cap altre mitjà de comunicació del món. (Però no veig TV, així que no sé com en deien a TVC o a TVE). --the Dúnadan 00:46, 2 maig 2009 (CEST)Respon

--Cameta (disc.) 01:53, 2 maig 2009 (CEST)Respon


En el nom de l'article hi falta un espai entre "A" i "(H1N1)". 83.49.224.108 (discussió) 13:40, 2 maig 2009 (CEST)Respon

Segons l'OMS; no hi ha cap espai: [3]. --the Dúnadan 16:38, 2 maig 2009 (CEST)Respon
I algú sap per què? El que vol dir la nomenclatura és que és un "influença A" que té l'al·lel 1 de N i l'al·lel 1 de H. Posar H1N1 entre parèntesi és una qüestió d'aclariment, no (que jo sàpiga) de norma d'escriptura científica. Només n'indica el subtipus. I en català (però també en castellà i anglès i en el web no ho tenen així), un parèntesi així hauria d'estar separat amb un espai. No és a més un nom acabat d'inventar, aquesta soca només és una de les moltes d'influença A que tenen la combinació H1N1. 83.49.224.108 (discussió) 16:59, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Diria que l'anònim té raó. Ara és qüestió de si preferiu una forma "correcta" sense referències, o una forma "incorrecta" amb referències al web de l'OMS. – Leptictidium (discussió) 17:01, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Home, referències de l'altra forma en podrem trobar al Google Scholar. Que es fa servir amb espai no hi ha dubtes. 83.49.224.108 (discussió) 17:03, 2 maig 2009 (CEST)Respon


Aprofito pe dir que el títol actual em sona molt rar i artificial. Us sonaria bé "brot d'hepatitis per C"? "A" per si sol no és un nom de virus. 83.49.224.108 (discussió) 17:03, 2 maig 2009 (CEST)Respon

Jo també aprofito per dir que si algú s'anima a actualitzar la plantilla amb el nou format que ho faci que jo no ho puc fer fins la nit i ja està molt desactualitzada.--KRLS , 17:07, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Jo no sóc cap expert de biologia ni medicina, i per això preferiria el nom que fa servir l'OMS que suposo, està integrada per científics. Però, si hi ha evidència que la nomenclatura és correcta amb i sense espai, doncs no m'oposo a canviar-la. Ara del títol "grip per A", l'hem copiat directament de la versió en castellà de l'OMS (perquè no en tenen de catalana) que diu "gripe por A". Per les mateixes raons, com que no sóc cap expert en biologia, jo prefereixo aquesta fórmula que és la que fa servir l'OMS. Però no m'oposaria tampoc a una alternativa de tipus "Brot de grip pel virus A(H1N1)" o "Brot de grip del virus A(H1N1)" (amb o sense espai entre l'A i el parèntesi). --the Dúnadan 17:53, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Més amunt s'ha proposat la forma brot de grip per influenzavirus A (H1N1). --83.56.178.154 (discussió) 18:28, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Vols dir? Em pensava que era un error... de debò es diu influenzavirus en català? --the Dúnadan 19:19, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Influenzavirus A és el nom d'un gènere. Els noms dels gèneres es deixen en llatí (-us) i no es tradueixen. En microbiologia és normal numerar gèneres amb lletres. En el cas d'aquest gènere, la recombinació és més important que la divergència per mutació, de manera que se subdivideix directament en subtipus (H1N1), en comptes d'espècies. Dit d'una altra manera, classificar-lo taxonòmicament és un conyàs impossible. 83.49.224.108 (discussió) 19:34, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Del Cercaterm: Influenzavirus A: Gènere de virus de la família Orthomyxoviridae, corresponent al serotip A, que inclou els agents de la grip aviària, de la grip equina i de la grip porcina.
El nom correcte seria o bé Brot de grip per influenzavirus A (H1N1) (dient el gènere i el subtipus, i no únicament el subtipus), o bé grip porcina, que és un terme normalitzat en català des del 2002 (Diccionari de veterinària i ramaderia ISBN 84-412-0903-0). De fet, el terme més correcte en català és aquest últim... I si als musulmans no els agrada que s'anomeni grip porcina, mala sort, la Viquipèdia no necessita ser políticament correcta, ni està censurada. --83.56.178.154 (discussió) 00:44, 3 maig 2009 (CEST)Respon

Nomenclatura i recerca original modifica

Diria que part de la nomenclatura principal usada en aquest article és recerca original / traducció literal.

  • grip per A(H1N1)
    • Al web de la generalitat de catalunya que en centralitza la informació se'n diu A/H1N1 (amb una barra entremig), no A(H1N1)[4]
    • Igual a diversos diaris i mitjans de comunicació, com l'Avui, el Periódico, el Debat, EuropaPress, el 3 24...
    • Buscant a google, l'únic lloc on se cita aquesta grip com a "grip per A(H1N1)" és a la vp:ca.[5] Tothom en diu "grip A/H1N1" (o "grip A(H1N1)"), sense aquest "per" tan estrany.[6] Fa tota la pinta del món de creació original de la vp:ca
    • O sigui que crec que se n'hauria de dir "grip A/H1N1", i no pas "grip per A(H1N1)".
  • influença
    • Sobre el terme "influença". No nego que en algun entorn es faci servir. Però en català normal, ni en català enciclopèdic, no. Per una banda, pregunteu-li a qualsevol catalanoparlant si ha tingut mai influença. Quants sabran de què esteu parlant? Per una altra, mireu la GEC. Sabeu quants articles incorporen la paraula "influença" en la seva definició? Cap ni un![7] Ni tan sols l'article grip!
      • Sobre l'ús habitual, algú seria capaç de dir frases com "has agafat la grip, enguany?", "com cada hivern, les grips i els refredats han fet estralls en moltes empreses", o "Geli afirma que es tracta d'una grip benigna", amb la paraula "influença" i que li sonés bé? I per cert, es diu "agafar la influença", "agafar una influença" o "agafar influença"?
    • I quants mitjans de comunicació en català han parlat d'"influença porcina"[8] o "influença nova",[9] o "influença mexicana",[10] o "influença A/H1N1"?[11] Gairebé negligibles.
    • En resum, trobo que l'ús del mot "influença" a l'article és absolutament excessiu i producte de ser una traducció d'altres idiomes. Sí, potser surt al diccionari, però com molts altres mots que no es fan servir, i trobo que s'hauria d'imitar l'ús que se'n fa a l'article grip.

--79.151.218.253 (discussió) 21:06, 2 maig 2009 (CEST)Respon

H1N1 només és una manera d'especificar dos al·lels patogènics de la soca en concret. Els virus de la grip es classifiquen en subtipus segons aquests al·lels per què tenen interès mèdic, però ja t'han trobat referències més amunt d'aquesta manera d'escriure i d'altres se'n podria trobar. Escreiure'ls d'una manera o altra és una qüestió gramatical. No és un nom acabat d'inventar. La lletra A només indica quin gènere d' "influenzavirus" és. Per parlar de la malaltia, normalment mèdicament es fa servir el terme "grip" (tot i podent-se fer servir també influença), però en referir-se al virus és habitual parlar d' "infulenzavirus A" o "virus A de la influença" que és una forma catalanitzada del gènere. Si mires la part de diagnòstic mèdic hi posa grip, en canvi a la part de resultats de laboratori hi diu influença. 83.49.224.108 (discussió) 21:15, 2 maig 2009 (CEST)Respon

Traducció literal, sí, recerca original, no. Són dues coses molt diferents.
Com ja ho he dit abans, jo no sóc cap expert en nomenclatura científica. Però al meu parer:
  • No podem seguir els criteris dels periòdics ni dels altres mitjans de comunicació. Si El Periódico vol dir-ne "grip mexicana" i "grip qualsevol cosa" això no ho fa enciclopèdic.
  • Igualment, una recerca a Google no és conclusiva perquè l'"ús habitual a Internet" no és el mateix que l'"ús enciclopèdic o acadèmic". De preferència, en aquests casos, hauríem de fer servir Google Scholar. Idealment, hauríem de fer ús dels noms de les revistes acadèmiques o científiques o de les enciclopèdies publicades.
  • Quant a "influença", doncs si surt al diccionari em sembla un sinònim vàlid. Ara que si el seu ús acadèmic no és comú, podríem limitar-lo a la introducció i res més, com ho ha suggerit l'anònim en referir-se a l'article de grip.
Crec que hauríem ja hauríem de consensuar un títol definitiu per a l'article.
--the Dúnadan 22:22, 2 maig 2009 (CEST)Respon
Com ja he dit més amunt, només hi ha dues opcions amb terminologia normalitzada en català:
  1. Grip porcina, que és el resultat que dóna el Termcat.
  2. Brot de grip per influenzavirus A (H1N1) de 2009, incloent-hi tant el gènere, com el serotip, com el subtipus al·lèlic. Hi ha molts virus que poden tenir el serotip A i una designació H1N1, cal posar el gènere per ser precisos. Aquest no és el nom recollit pel Termcat però suposo que no molestaria els musulmans. --Leptictidium 00:51, 3 maig 2009 (CEST)Respon
Bona nit a tots, jo soc el traductor i bé el tema del nom té dedicat un apartat. Us aconsello no cremar-vos-hi les banyes hi ha un munt de variants. Per exemple al CDC fan servir el nom Grip H1N1el comentari anterior sense signar és fet per Cameta (disc.contr.) 22:14, 3 maig 2009 (CEST)Respon
Llegint aquesta secció, hom s'adona de com els governs i les organitzacions només busquen el nom que els permetrà manipular de manera més eficient el que pensi la gent. – Leptictidium (discussió) 09:55, 4 maig 2009 (CEST)Respon

M'ha semblat que aixó us interesaria: http://translate.google.com/translate?hl=ca&sl=es&tl=ca&u=http://www.eluniverso.com/2009/05/05/1/1363/50015B990D0A4678A04536A277610919.html Salut--XpoferenS (disc.) 00:13, 7 maig 2009 (CEST)Respon

Galicia modifica

 

el comentari anterior sense signar és fet per 70.29.208.129 (disc.contr.) 02:30, 25 maig 2009 (CEST)Respon

Mapas modifica

70.29.208.129 (discussió) 06:02, 28 maig 2009 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Pandèmia de grip per A(H1N1) de 2009".