Discussió:Cangurs

Darrer comentari: fa 3 anys per Leptictidium sobre el tema Desproporció de secció

Com es el femení de cangur? el comentari anterior sense signar és fet per 85.58.245.231 (disc.contr.) 09:18, 30 gen 2010 (CET)Respon

Els dos mots, "cangur" i "cangurú" són invariables pel que fa al gènere, però no en nombre (plural, "cangurs" i "cangurús"). Només calia obrir un diccionari.--Climent Sostres (disc.) 15:38, 21 juny 2010 (CEST)Respon

Cal desfer un mite modifica

Pel que fa a la secció "Terminologia", on es desmenteix la llegenda sobre una pretesa errada en la denominació anglesa del cangur.--Climent Sostres (disc.) 15:43, 21 juny 2010 (CEST)Respon

Cangurú? modifica

On documenteu la forma "cangurú" en català? Primera notícia, francament. Que potser és transcripció fonètica d'un gal·licisme per via rossellonesa? Joan Rocaguinard (disc.)

Completament d'acord amb l'usuari anterior. No n'he trobat cap referència, la veritat.el comentari anterior sense signar és fet per 119.12.79.139 (disc.contr.) 09:52, 20 des 2012 (CET)Respon

Cangurú? No ho veig enlloc, a quina part de l'article està? – Leptictidium (digue-m'ho a la cara) 09:48, 21 des 2012 (CET)Respon

De fet la forma correcta no interferida en català és "canguru" (com en romanès i en portuguès). Cangur és una hipercorrecció induïda pel castellà "canguro". el comentari anterior sense signar és fet per 89.84.140.203 (disc.contr.) 10:07, 3 jul 2013 (CEST)Respon

Si de cas Cangurú que és el que es recollit a wikt:Cangurú en base el Gran Diccionari de la Llengua Catalana de l'Enciclopèdia Catalana. (vegeu també : Viquipèdia:Plantejament de preguntes#Canguru i o *cangur)--Mafoso (Mani'm?) 10:30, 3 jul 2013 (CEST)Respon

És Cangurú i no *cangur (hipercorrecció partint de la forma castellana) modifica

Gabriel Bibiloni, Carles Castellanos, Lluís Marquet en el «El procés d'elaboració de la llengua catalana, prenent com a referència l'elaboració verdagueriana»: 'Són exemples de neologismes creats per un procés més o menys intens de calc de l'espanyol mots com ara: formigó, cotxe, cangur, billar, condó…

Joan Sales en el «Pròleg de l'editor» de l'obra de Coromines titulada Lleures i converses d’un filòleg (1971): Aprofito l'ocasió per assenyalar així mateix als nostres doctes acadèmics que la forma cangur per designar el famós marsupial d'Austràlia és impròpia, només explicable per aquella repugnància infundada enfront de les terminacions en –o (pronunciada –u en català oriental) de què s'ha parlat abans. El mot australià indígena, transcrit pels anglesos kangooroo i pels francesos cangourou, ha de donar en català cangurú, que precisament és tal com d'una manera ben espontània ja ho diu tothom.

Gabriel Bibiloni en l'entrevista http://www.vilaweb.cat/noticia/4217739/20141103/gabriel-bibiloni-nomes-tenir-llengua-oficial-catala.html diu És un hispanisme per ultracorrecció. Procedeix de l'anglès antic 'kangooroo' (pronunciat 'kangurú'). I passa així a les altres llengües europees. Però l'espanyol no fa 'cangurú', sinó 'canguro' i el català fa una conversió simple, com una regla de tres: quan l'espanyol tingui un mot acabat en o, hi llevam aquesta o i ja tenim la paraula catalana (com 'disc', 'barat'...). 'Cangur' és una forma que mai no hauríem generat en una situació de no-interferència lingüística. Hauríem fet 'cangurú' com fan les altres llengües. Això ho va dir Joan Coromines, però el diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans només registra la forma anòmala 'cangur'.

Joan Coromines també : CANGUR o canguru, de l’angl. antiquat kangooroo (pron. kœngurú, avui kangaroo), d’una llengua indígena australiana (en català potser hauria valgut més mantenir la forma canguru o cangurú, LleuresC, 20n) (DECAT, II, 475a58-b1)

En castellà la primera forma era CANGARÚ modifica

De fet "canguro" és una mala lectura/pronunciació de l'anglès "kangaroo", en què "oo" es pronuncia U, i hi recau l'accent tònic.

El català ha seguit servilment l'error castellana, fent un "cangur" en comptes de Cangurú.

por cierto que lo del canguro es una cosa bastante curiosa. Su nombre es uno de los casos en que el idioma español se deja acomplejar por otros. Los primeros europeos que vieron canguros fueron españoles y les preguntaron a los aborígenes australianos cómo se llamaba aquellos animales y les contestaron “kangarú”. Los españoles lo escribían así. Cuando nos cruzamos con los ingleses nos preguntaron como se llamaba ese animal que daba saltos por Australia y los españoles contestaron “kangarú”. Debieron hacerlo de palabra porque inmediatamente los ingleses lo transcribieron por “kanguroo”. Nosotros nos acomplejamos y al verlo escrito a los ingleses dijimos canguro.

http://www.bcn.cat/museuciencies_fitxers/imatges/FitxerContingut6894.pdf

Desproporció de secció modifica

@Paucabot, Leptictidium: penso que la secció «Terminologia» és molt desproporcionada al conjunt de l'article, un article que principalment hauria de tractar d'un esser viu i no ser un tractat filològic. Estic d'acord en que es faci un esment de l'origen del mot però això passa de mida.--Kette~cawiki (disc.) 15:34, 26 abr 2020 (CEST)Respon

Estem d'acord. Si no em falla la memòria, és una d'aquelles dissertacions lingüístiques d'un usuari que feia servir comptes titella per a coses d'aquestes.—Leptictidium (digui) 15:38, 26 abr 2020 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Cangurs".