Discussió:Monte Cinto

Darrer comentari: fa 16 anys per Tonipares sobre el tema Mont o Monte

Mont o Monte modifica

Bé, potser el problema és anar sempre traduïnt, fins i tot de les llengües més properes. Suposo que s'hauria d'arbitrar el nom acceptat comunment en català en funció de la tradició, donat que és per tradició que el país recentment separat de Sèrbia s'anomena en català Montenegro (i no Montnegre).--Tonipares 21:07, 18 juny 2007 (CEST)Respon


No tè res a veure una cosa amb l'altra. M'estàs parlant de topònims que estan constituits pel mot Mont, de manera indivisible! Podriem discutir sobre la conveniència o no de traduir-los però no és el cas en qüestió. Tu estàs traduïnt mots catalans comuns al mig d'un text. Quant parles de muntanyes de frança sense referir-te a cap en concret escrius montagnes al mig d'un text en català? Oi que no? Doncs és el mateix, el mot Mont assenyala/qualifica el topònim que segueix a continuació per la qual cosa no s'ha de traduïr. Si fos la casa Cinto o la carretera cinto també traduiries casa i carretera? Si parles de ciutats europees i nombres la ciutat de París o la de Londres diràs Ville de Paris i City of London en mig d'un text de català? Amb tots els respectes, pensa-hi i et prego que abans t'assessoris i davant d'un dubte respectis el text tal com l'ha creat l'autor. Jo almenys, m'ho penso més d'una vegada en modificar textos aliens i només ho faig quan es tracta d'errors garrafals i no per formalitats o preferències personals.--88.12.225.35 00:57, 18 jun 2007 (CET)


D'igual manera i per ser justos, hauries de traduïr al japonès: Mont Fuji, a l'iranià o persa: Mont Hermón, i així successivament. Seria absurd. Tenim moltíssims articles de muntanyes extrangeres a la Vikipedia i no s'han traduït. S'ha d'adoptar un protocol d'actuació comú i el d'incorporar paraules corrents en la llengua del mot del qual parlem és si bé incorrecte, poc pràctic.--88.12.225.35 01:10, 19 jun 2007 (CET)
Torna a la pàgina "Monte Cinto".