Discussió:Salome (Strauss)

Darrer comentari: fa 16 anys per Corretger

Crec que el títol de la pàgina hauria de ser Salome ja que en alemany no duu accent, igual que tenim Der Rosenkavalier i no pas El cavaller de la rosa. A més a més, així no hauríem de diferenciar amb (opera) el títol...--Xtv (que dius que què?) 20:41, 4 maig 2007 (CEST)Respon

Hola company! Potser tingues raó, però si ens posem en el lloc d'un usuari possiblement identifique millor l'article "Salomé (òpera)" o "Salome (òpera)" que no "Salome", que queda un poc estrany, no et sembla? Corretger 20:55, 4 maig 2007 (CEST)Respon
Cap usuari no buscarà "Salomé (òpera)" ja que no hi ha cap costum de posar parèntesis en els noms d'articles si no són molt i molt necessàris. I bé, si l'usuari ja està a l'article, ja l'identificarà, no?
El que sí que caldria és posar-hi un {{vegeu}} al capdamunt enviant a Salomé i un altre al capdamunt d'aquest, enviant aquí. --83.44.191.205 21:02, 4 maig 2007 (CEST)Respon
Crec que la proposta de desambiguació és la millor. Corretger 21:04, 4 maig 2007 (CEST)Respon
Ara m'he fixat que per exemple totes les òperes de Wagner estan traduïdes, i en canvi el Rosenkavalier no. Em sembla que se segueix la convenció sobre si existeix tradició a la traducció, però jo diria que n'hi ha tanta del Cavaller de la Rosa com de L'anell...--Xtv (que dius que què?) 21:05, 4 maig 2007 (CEST)Respon
Hola Xvt, la veritat és que no és gens fàcil decidir, ja que en alguns casos s'utilitza àmpliament el nom original, en altres el traduït i en altres indistintament. Normalment he redirigit un a l'altre, però decidir quin ha de ser el principal em costa... Corretger 21:08, 4 maig 2007 (CEST)Respon

Què us sembla el què he fet amb Salomé? Si agrada, li he de donar format i arreglar enllaços.--Xtv (que dius que què?) 21:31, 4 maig 2007 (CEST)Respon

Em sembla perfecte. Felicitats! Corretger 21:33, 4 maig 2007 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Salome (Strauss)".