Discussió:Ynys Enlli

Darrer comentari: fa 9 anys per Rauletemunoz

Jordi Roqué (Discussió) 18:17, 6 nov 2007 (CET)Respon

Hola. Vull fer una petició de trasllat de nom. Els motius són que el terme Ynys és Illa en gal·lès. En segon lloc, crec que, com a la resta de l'article en altres llengues romàniques, hauria d'anomenar-se Illa Bardsey (pàgina que actualment redirigeix a aquesta) i aquesta posar-la com a redirecció. Aquests són els noms en les Wikis romàniques:

A més a més, relaciono algunes fonts externes on es troba l'lla com a Illa Bardsey, el seu nom més conegut en català:

Prego els vostres comentaris al respecte. Moltes gràcies Rauletemunoz (disc.) 11:34, 29 maig 2014 (CEST)Respon

Tenim algunes discussions antigues on s'ha parlat de topònims gal·lesos (una era a Viquipèdia:La_taverna/Arxius/2008/Maig#Endotop.C3.B2nims_o_no), però la norma habitual és fer servir els endotopònims quan no hi hagi nom tradicional en català, excepte en el cas que les fonts fiables en català facin una altra cosa.
Això és el contrari del que fan altres Viquipèdies (i del que fan sovint en altres llengües), que és ignorar sistemàticament les llengües minoritzades. A més, molt sovint el criteri a les viquipèdies (que tampoc són fonts fiables) es traduir els articles de la viquipèdia en anglès tal com raja.
Una pàgina amb una traducció autòmatica de l'anglès, que sembla un bloc i que comencen a sortir pop-ups estranys no és una Viquipèdia:font fiable, i una pàgina de prediccions meteorològiques no gaire ben traduïda tampoc. Un fulletó turístic ho és a mitges. A veure què més trobem (quan pugui em miro si surt l'Atlas de l'Enciclopèdia Catalana).--Pere prlpz (disc.) 12:43, 29 maig 2014 (CEST)Respon
Per cert, l'article de Glòria Torres, que podria ser una font fiable pel contingut segons on hagués estat publicat, en cap cas es pot considerar un referent a com es diuen les coses en català, perquè fins i tot està ple de faltes d'ortografia.--Pere prlpz (disc.) 12:47, 29 maig 2014 (CEST)Respon
Comentari Comentari Vull fer constar, Pere, que no tinc cap predilecció per un dels dos noms en concret, simplement m'agrada fer les coses bé i crec que el nom traduït és més correcte. No obstant, aquesta és la meva opinió purament personal i si a Viqui predominen unes convencions diferents a altres wikis sobre títols, és clar que el respectaré. Dit això, si tenim la sort de que el nom surt a l'Atlas i ens aclara el dubte, tant per una part com per l'altra, per mi, el tema ja estaria finalitzat. Aprofito per agrair-te els aclariments exposats i el teu temps. Rauletemunoz (disc.) 13:52, 29 maig 2014 (CEST)Respon
Els agraïments són mutus.
Sobre el criteri de les altres viquis, n'hi ha una mica per tots els gustos. En txec fan servir també el nom gal·lès (i en bretó i occità també), i sobre el criteri de si traduir, no traduir o eliminar la paraula "illa" (sigui en gal·lès o en anglès) també hi ha viquis amb cada un dels tres criteris.--Pere prlpz (disc.) 14:29, 29 maig 2014 (CEST)Respon
La meva edició de l'Atlas de l'Enciclopèdia Catalana (la primera edició, de 1983) diu "YNYS ENLLI (BARDSEY)". Si no és que en una edició posterior han canviat de criteri, hauríem de fer servir el nom Ynys Enlli. Em queda el dubte de si traduir la part genèrica, illa d'Enlli, perquè entenc que no forma part del nom propi, tot i que podem deixar el que hi ha seguint el criteri del creador de l'article. En això l'Atlas de l'Enciclopèdia no serveix d'orientació perquè no tradueix les parts genèriques de cap topònim.--Pere prlpz (disc.) 23:02, 29 maig 2014 (CEST)Respon

Han passat massa anys (set!!) per recordar en què em vaig basar en concret per batejar l'article. Feia topònims de Gal·les i sé que feia servir l'Atles de l'Enciclopèdia com a criteri, i també em basava en la forma de la viquipèdia en gal·lès (tal com ja ha dit en Pere parlant dels endotopònims). Probablement no vaig posar "Illa d'Ellis" per a no coincidir amb la que hi ha a l'entrada de Nova York, més coneguda. Salutacions cordials, Jordi Roqué (Discussió) 10:06, 30 maig 2014 (CEST)Respon

Això de l'illa novaiorquesa no seria problema perquè una és d'Enlli i l'altra d'Ellis. Ara bé, com que no veig un motiu clar en un sentit ni en l'altre jo ho deixaria com està i faria les redireccions i aclariments que calguin.--Pere prlpz (disc.) 11:05, 30 maig 2014 (CEST)Respon
(aclariment a posteriori) "en un sentit ni en l'altre" em referia entre illa d'Enlli i Ynys Enlli.--Pere prlpz (disc.) 16:12, 30 maig 2014 (CEST)Respon
Ostres, quina fallada, Ellis. Ara com ara, hi ha set redireccions, tant des de la forma anglesa com en variants "Illa de..."; la forma anglesa ja s'esmenta en la introducció de l'article, perquè ningú no es confongui d'illa. Jordi Roqué (Discussió) 15:20, 30 maig 2014 (CEST)Respon
Ok. Doncs agraeixo els vostres comentaris. Salut. Rauletemunoz (disc.) 23:50, 2 juny 2014 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Ynys Enlli".