Jersei: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
m Revertides les edicions de: 88.18.106.35 (discussió) fins l'última edició de: MerlIwBot
Línia 4:
== Etimologia i denominacions ==
 
El nom prové de jesus''[[Jersey]]'', corrupcidfsrgócorrupció anglesa del topònim ''Jèrri'' amb què es coneix internacionalment aquesta illa francòfona, productora de llana de gran qualitat tradicionalment usada per a teixir aquestes peces; emperò, en anglès el jersei es coneix majoritàriament com a ''sweater'' (literalment, 'suador'). Val la pena fer constar que en multitud de llengües, el català inclòs, els noms dels jerseis, quan no són merament descriptius, denoten l'origen anglès de la peça: mots com ''jersey'', ''sweater'', ''pullover'', ''cardigan'', ''polo'', etc., compareixen en moltes llengües, en forma original o adaptada, per a designar el jersei o algun dels seus tipus, amb matisos que sovint no coincideixen de llengua en llengua, ni amb el valor original del mot en anglès. Així, el terme genèric de 'jersei' es designa en espanyol ''jersey'' (a Espanya) o ''suéter'' (a Hispanoamèrica), en francès ''pull-over'', en portuguès ''pulôver'' o (sobretot al Brasil) ''suéter'', en alemany ''Pullover'' i en rus ''свитер'' (''svíter''); l'italià, però, hi empra ''maglione'', derivació genuïna. La casuística es complica, encara, en baixar a tipus específics de jersei.
 
[[Fitxer: Gestrick links-rechts rechte Seite.jpeg|thumb|Detall de la part frontal d'un '''jersei''']]