Fons documental: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
m Robot elimina referències duplicades (error 81 de VP:CHVP) |
||
Línia 5:
==D'altres denominacions==
Sovint, el terme [[arxiu]] i fons s'utilitzen com a sinònims, i en alguns reculls terminològics<ref name="Matas">Matas,1999,pag.40.</ref> apareixen com a formes equivalents per designar un conjunt de documents d'una única provinença. No obstant, s'ha generalitzat el terme “''fons''” que arranca de la seva utilització per part de l’ arxivística francesa. Així, del terme “''fonds''” francès s'arriba al “''fonds''” anglès, al “''fondo''” espanyol i italià, al “''fundo''” portuguès i al “''fons''” català. En alemany, els termes equivalents són els d’ “''archivkörper''” o “''archivbestand''”. Per el que fa a la pràctica arxivística nord-americana, que reserva el concepte record per als documents administratius, acostuma a fer servir també el terme “''record group''” , entès com un conjunt orgànic de documents establert d'acord amb el [[principi de provinença]], i que també té en compte aspectes organitzatius com la història, el volum i la complexitat de la documentació que generen les institucions contemporànies. D'aquesta manera, integra la necessitat d'assolir una unitat que tingui unes dimensions adients per al seu tractament arxivístic.
Tradicionalment i fins a èpoques ben recents l’ arxivística catalana<ref
Actualment es prefereix el terme fons per a designar el conjunt de documents d'una mateixa [[principi de provinença | provinença]] i es reserva el terme [[arxiu]] per a referir-se al servei, institució o centre encarregat de tenir cura de l'organització dels fons i documents.
|