Conversió de l'aigua en vi: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 34:
 
Al diari ''Revisió Arqueològica Bíblica'', Michael Homan sosté que molts estudiosos bíblics han malinterpretat els primers textos, traduint a 'vi' quan la traducció correcta seria 'cervesa'.<ref>Homan, Michael M.. “Did the Ancient Israelites Drink Beer?.” Biblical Archaeology Review, Sep/Oct 2010.</ref> Si a la celebració a Qana s'havia servit cervesa en comptes de vi, és molt menys probable que hi hagin proves arqueològiques dels gerros. Com diu Homan, la cervesa es consumia normalment acabada de fer, deixant menys traça dels gerros que l'hagués contingut. A més, les eines utilitzades per la seva producció són sovint iguals que les fetes servir en la fabricació de pans.
 
 
== Referències ==
{{Commonscat|Marriage at Cana}}
 
{{Referències|2}}