Diferència entre revisions de la pàgina «Neerlandès»

21 octets eliminats ,  fa 8 anys
m
 
== Noms ==
El neerlandès ha estat tradicionalment anomenat "holandès" en català per raó de la llarga preeminència econòmica de la província d'[[Comtat d'Holanda|Holanda]] dins de l'àrea neerlandòfona (a partir de mitjans del [[segle XVI]]), cosa que també passa amb ''Holanda'' (emprat en lloc de [[Països Baixos]]). Tanmateix, tant a nivell oficial com per part dels propis neerlandòfons, "holandès" (''Hollands'') no és la paraula més usada habitualment, puix que només correspon a un dialecte concret del neerlandès global. El mot holandès''Holanda'' significa, literalment, "terra-de-fustenc", puix que deriva de ''Holtland'' (que posteriorment se simplificà a ''Holland'') "Terra de fusta", nom que s'aplicà a una zona propera a [[Leiden]].
 
Com en el cas de l'[[alemany]] el nom d'aquestaaquest idioma no ha estat fix a través dels segles ni és homogeni entre les altres llengües (''Nederlandsk'' en noruec i altres llengües germàniques, ''Dutch'' en anglès, ''holandès'' entre la majoria de llengües romàniques, ''flamenc'' a les àrees del sud de l'àrea neerlandòfona).
 
El terme neerlandès aparegué per primera vegada el [[1482]] en un [[incunable]] de [[Gouda]], però no s'acabà imposant fins al [[segle XIX]]. Anteriorment, la llengua era coneguda com a "''theodiscus''", un mot llatí que servia per anomenar qualsevol llengua o dialecte [[llengües germàniques|germànics]] i que vol dir "vernacle", "de la gent" (per oposició al llatí o al francès). localment, aquest mot esdevingué "''dietsch''" o "''duutsch''". Aquest terme (amb variacions) fou també adoptat a tota l'àrea de parla alemanya, i perviu en el seu nom actual ''Deutsch''. Tanmateix, per poder distingir la llengua parlada al nord de la parlada al sud, hom començà a introduir "''neder''" ("baix") al davant, de manera que primer aparagué "''Nederduytsch'' " (baix alemany)" i, posteriorment, "''Nederlandsch''", (literalment: "de les terres baixes", o "terrabaixenc"), que, finalment, amb posteriors simplificacions ortogràfiques esdevingué l'actual ''Nederlands''.
 
Aquest canvi però, no es produí per exemple en l'anglès, on "Dutch" significà durant segles tant alemany com neerlandès, imposant-se al final però aquest darrer significat. Queden reminiscències del primer en el "''[[Pennsylvania Dutch]]''" (un dialecte de l'alt alemany parlat als Estats Units).
 
Avui en dia, en neerlandès, "''Duits''" significa "alemany", "''Diets''" fa referència al neerlandès antic, "''Hollands''" al dialecte d'Holanda i "''Vlaams'' " (flamenc)" als dialectes (estandarditzats o no) que es parlen o bé a la zona de neerladòfonaneerlandòfona de Bèlgica o bé només als corresponents a l'antic ducat de Flandes.
 
== Abast i reconeixement oficial ==
Usuari anònim