Rendiment (finances): diferència entre les revisions

m
Corregint paràmetres en plantilla ref-llibre
m (Corregint paràmetres en plantilla ref-llibre)
 
==Pleonasmes en traduccions==
En traduccions a llengües llatines d'obres financeres escrites en anglès a vegades apareixen [[pleonasme|pleonasmes]], o sigui, [[redundància lingüística|redundància]] en els conceptes traduïts; d'aquesta manera hom pot trobar-se l'expressió «taxa de rendibilitat» degut a una mala traducció de ''rate of return'', de manera que en la traducció hi ha una redundància de conceptes doncs la rendibilitat és, per si mateixa, una [[taxa (finances)|taxa]], és a dir, el «rate of return» és la rendibilitat, i si es vol un traducció més literal es pot emprar la construcció «taxa de retorn», però no «taxa de rendibilitat». Pel lector català, és un cas semblant al de [[Vall d'Aran]], doncs «Aran» és un mot d'origen [[basc]] que significa "[[vall]]", de manera que la [[Vall d'Aran]] és «''Vall de la Vall''».<ref>{{Refref-llibre |cognom=Bofarull i Terrades |nom=Manuel |editor= |títol=Origen dels noms geogràfics de Catalunya: pobles, rius, muntanyes... |editorial=Cossetània Edicions |data=2002 |col·lecció=Col·lecció El Tinter |isbn=8495684977 }}</ref>
 
==Referències==
353.134

modificacions