353.134
modificacions
m (Corregint paràmetres en plantilla ref-llibre) |
|||
==Pleonasmes en traduccions==
En traduccions a llengües llatines d'obres financeres escrites en anglès a vegades apareixen [[pleonasme|pleonasmes]], o sigui, [[redundància lingüística|redundància]] en els conceptes traduïts; d'aquesta manera hom pot trobar-se l'expressió «taxa de rendibilitat» degut a una mala traducció de ''rate of return'', de manera que en la traducció hi ha una redundància de conceptes doncs la rendibilitat és, per si mateixa, una [[taxa (finances)|taxa]], és a dir, el «rate of return» és la rendibilitat, i si es vol un traducció més literal es pot emprar la construcció «taxa de retorn», però no «taxa de rendibilitat». Pel lector català, és un cas semblant al de [[Vall d'Aran]], doncs «Aran» és un mot d'origen [[basc]] que significa "[[vall]]", de manera que la [[Vall d'Aran]] és «''Vall de la Vall''».<ref>{{
==Referències==
|