Esternut: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 23:
També s'expressa un desig : "Salut!".
 
En occità és "Dieu te cresca" o "Dieu te fròtge!" (Déu et faci créixer) o "CrèissaCreissa!" (que creixi) o "Dieu te crèissecreisse! (o "te cresque" o ete"te cresca") (Déu et creixi).
En francès diuen "à tes souhaits" (als teus desitjos), "Dieu vous bénisse!" (Déu us beneixi), "Dieu vous soit en aide, "Dieu vous assiste", "Que Dieu te fasse le nez comme j'ai la cuisse!".
En espanyol és "Dios¡dios te ayude! (Déu t'ajudi) i "¡Jesús!" i "¡Jesús, Maria y José!"
En portuguès "Deus t'ajude!" (o "o ajude", si hom no tuteja el qui és present), "Deus t'acrecente!", "Deus to salve!", "Omnisteco!", "Domestecu!" (deformació de 'Dominus tecum!', avui sentida on pla jocós) i "Jesús, Maria, José seja (o esteja) com a tua alma (o seja contigo), "Deus te faca um santo", "Santinho!", "Viva!", "Deus te dê um filho macho!", "Esta bom tempo!".
En gallec és "Dios te axude!" (Déu t'ajudi), "Dios to faga bo/boa!", "Por moitos anos!"