Memòria de traducció: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: coneguts com "CAT-TOOLS -> coneguts com a "CAT-TOOLS |
Cap resum de modificació |
||
Línia 1:
Així, les memòries de traducció o els corpus paral·lels es componen de textos originals o llengua original i el text traduït en la llengua d'arribada. Aquests textos a més estan alineats per unitats de traducció o segments. Les unitats de traducció que s'emmagatzemen juntament amb els seus equivalents es defineixen de forma variable sent la segmentació després d'un signe de puntuació que marca el final de la frase (., ?, !, :, ...) o un salt de paràgraf les més freqüents ofertades per defecte a l'entorn dels sistemes de traducció assistida.
|