Memòria de traducció: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: coneguts com "CAT-TOOLS -> coneguts com a "CAT-TOOLS
Cap resum de modificació
Línia 1:
unaUna '''memòria de traducció''' és un magatzem compost de textos originals en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra(s) llengua o altres llengües. Aquesta definició de memòries de traducció coincideix literalment amb una de les definicions més acceptades de [[corpus lingüístic]] de tipus paral·lel (Baker, 1995). Per això es pot dir que les memòries de traducció són corpus paral·lels.
 
Així, les memòries de traducció o els corpus paral·lels es componen de textos originals o llengua original i el text traduït en la llengua d'arribada. Aquests textos a més estan alineats per unitats de traducció o segments. Les unitats de traducció que s'emmagatzemen juntament amb els seus equivalents es defineixen de forma variable sent la segmentació després d'un signe de puntuació que marca el final de la frase (., ?, !, :, ...) o un salt de paràgraf les més freqüents ofertades per defecte a l'entorn dels sistemes de traducció assistida.