Alfabet rúnic: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (- + )
m Robot treu puntuació penjada després de referències
Línia 58:
=== Mitològics ===
 
En les antigues creences norrenes -i de fet, també germàniques- les runes eren d'origen diví (norrè occidental antic: ''reginkunnr'', ''reginku&#240;r'' &#8216;divinal, d'origen diví&#8217;). Aquesta afirmació no s'ha d'entendre en el sentit que &#8216;foren creades pels déus o per un déu&#8217;, sinó en el de &#8216;existeixen des de sempre, com els déus o des de molt antic, com el món&#8217;. A una inscripció dels voltants de l'inici del segle VII d.C., la [[pedra rúnica de Noleby|pedra de Noleby]], [[Suècia]], hom hi llegeix: ''r&#363;n&#333; f&#257;h&#299; raginakund&#333; t&#333;jeka...'', que significa "pinto<ref>norrè occidental antic: '''fá''', pretèrit '''fá&#240;a''' &#8216;pintar runes de vermell&#8217;, alemany antic '''fêhen''' &#8216;pintar&#8217;, anglès antic '''fǽn''' &#8216;pintar&#8217;.</ref> la runa, faig<ref>gòtic '''taujan''', '''gataujan''' &#8216;fer&#8217;, alemany antic '''zouwen''' &#8216;fer&#8217;, anglès modern '''to taw''' &#8216;preparar, adobar (pells, cuiro)&#8217;.</ref> la d'origen div&#237;...")<ref name="reginkunnr">Transcripció i translliteració de [[Rundata]].</ref>) i a la [[pedra rúnica de Sparlösa|pedra d'Sparlösa]] del segle IX (''Ok rað runa{{mida|1=R}} þa{{mida|1=R}} rægi[n]kundu'', que significa "i interpretar les runes de diví origen").<ref name="reginkunnr" />). En un document literari com ara els'' [[Hávamál]]'', estrofa 80, les runes també es descriuen com a ''reginkunnr'':
 
{|
Línia 104:
<br />fins on arriben ses arrels.
 
No m'hi donaren<ref>El norrè occidental antic '''sǽla''' (pretèrit: '''sǽlda''') significa, literalment, &#8220;fer feliç algú, agraciar algú&#8221;: ningú no va alleugerir la seva situació oferint-li pa o beguda.</ref> pa ni cap banya,<ref>És a dir, beguda, ja que hom emprava les banyes dels animals morts, especialment el bestiar boví, com a recipients per a beure-hi.</ref>,
<br />vaig mirar cap a sota,
<br />Prenguí les runes,
Línia 124:
: flein at fleygia, &#9;&nbsp;&#9;&nbsp;&#9; frǫccor dýia,
: hestom ríða, &#9;&nbsp;&#9;&nbsp;&#9; hundom verpa,
: sverðom bregða, &#9;&nbsp;&#9;&nbsp;&#9; sund at fremia.<ref>''[http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/anord/edda/eddat.htm Rígs&#254;ula]'' en «Edda». On the basis of the edition ''Edda'', ''Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern'', herausgegeben von Gustav Neckel, Band I: Text. 5., umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter 1983. Prepared for the TITUS collection by David Stifter and Sigurdur H. Palsson, Vienna 1994; corrections by Fabrizio Ducci, 2001.</ref>.
|
:35. En Iarl allà va créixer, a les sales de la llar:
:hi va aprendre a aixecar l'escut de fusta de tell,<ref>és a dir, a manejar-lo per a defensar-s'hi.</ref>, a posar corda a l'arc,
:a corbar la fusta de l'oma per fer-ne l'arc, a posar l'asta a les sagetes,
:a fer volar la javelina, a agitar les piques<ref>frakka &#8216;llança, pica&#8217;. És a dir, a lluitar amb la llança de mà, no la llancívola.</ref>
:a muntar a cavall, a afuar els gossos,
:a desembeinar l'espasa, a nedar.<ref>Traducció al català: Macià Riutort Riutort, URV</ref>.
|
|}
Línia 144:
|
:36. Del bosc arrib&#224; caminant en Rígr,
:En Rígr caminant, va ensenyar-li [a en Iarl] les runes,<ref>En sentit estricte, el vers en realitat només diu que el déu Rígr ensenya al Noble l'ús de les runes, no pas que les inventés per a en Noble.</ref>,
:li va donar el seu nom,<ref>és a dir, imposa a en Iarl el nom de Rígr.</ref>, el va declarar fill seu;
:li va pregar que prengués en propietat els [seus] camps pairals,
:els [seus] camps pairals, les contrades habitades d'antic.<ref>Traducció al català: Macià Riutort Riutort, URV</ref>.
|
|}