Viquipèdia:Transliteració: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
+ucraïnès
trasllado comentari a la intro, entenc que és general i no només per l'àrab
Línia 6:
 
Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'[[IEC]] o l'[[AVL]] amb una ortografia concreta diferent. Per exemple, segons el sistema [[pinyin]], 北京 s'hauria de transcriure com a ''Beijing'' però per motius històrics en català se'n diu ''[[Pequín]]''.
 
La recomanació de l'[[IEC]] és usar transliteració en escrits estrictamentsestrictament filològics i la transcripció simplificada en escrits de divulgació (el nostre cas seria el segon).{{cal citació}}
 
Per a qualsevol llengua no inclosa a sota que faci servir l'[[alfabet llatí]] s'escriurà amb el mateix sistema d'escriptura, amb els diacrítics i caràcters especials inclosos.
 
== [[Àrab]] ==
Encara no existeix un acord a la Viquipèdia, però sí que existeix una proposta oficial que dóna pautes que, tanmateix, no s'ha aplicat sistemàticament a la Viquipèdia. MireuVegeu [[Discussi%C3%B3Discussió:Islam]].
 
La recomanació de l'[[IEC]] és usar transliteració en escrits estrictaments filològics i la transcripció simplificada en escrits de divulgació (el nostre cas seria el segon).
Per als noms propis més comuns hi ha aquesta [[Llista_de_prenoms_àrabs|llista]], així com una [http://www.iecat.net/institucio/presidencia/OCAL/pdf/Noms_arabs.pdf llista publicada en xarxa per l'IEC].