Popol Vuh: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: d'immediat -> immediatament, declarar
m Corregit: pormenoritzat > detallat
Línia 26:
Estudiosos com [[René Acuña]] han posat en dubte que el contingut reflectit al Popol Vuh sigui realment maia, perquè assenyala: «[...] ''el Popol Vuh és un llibre dissenyat i executat amb conceptes occidentals. La seva unitat de composició és tal, que dóna peu per postular un sol recol·lector de les narracions. I no sembla que aquest hagi estat un autodidacta espontani nadiu, que es posà a redactar les memòries de la seva nació''».<ref>Acuña (1998), p. 28.</ref> Cal tenir en compte que el llibre fou fet servir per evangelitzar els indígenes.
 
Per donar suport a aquesta teoria es basa en certs errors de transcripció que comet Ximénez quan trasllada el text; això revela el seu desconeixement de la llengua quitxé. Assenyala categòricament Acuña: «''Si la fidelitat amb què Ximénez copià i traduí el text quitxé fos el criteri per establir l'autenticitat del Popol Vuh, caldria, immediatament, declarar-lo fals. [...] Enumerar a detall tots els desfigurs que Ximénez introduí podria justificar un treball de pàgines el número de les quals no es pot quantificar. [...] Davant la impossibilitat d'efectuar aquí un examen pormenoritzatdetallat de les traduccions que féu Ximénez del Popol Vuh, hauré de limitar-me a dir que són desiguals i molt infidels, i que el frai ometé traduir un elevat percentatge del text. La meva apreciació es basa en la minuciosa anàlisi comparativa que he realitzat de les primeres 1180 línies del Popol Vuh amb les dues versions espanyoles de frai Francisco. La meva intenció, però, no està dirigida a desacreditar la competència lingüística d'aquest religiós, sinó a fer manifest que, amb l'escàs coneixement de la llengua quitxé que posseïa, resulta natural que hagi desfigurat l'obra en copiar-la''».<ref>Acuña (1998), pp. 29-31</ref> En posar en dubte la capacitat de Ximénez de fer servir la llengua maia s'obren una sèrie d'interrogatives: què tan segur es pot estar que el Popol Vuh és un text original maia si només se n'ha conservat la traducció de Ximénez?
 
És possible obrir qüestionaments al voltant de l'existència d'un llibre original de procedència prehispànica. O bé que fou escrit amb el suport de la tradició oral. La seva molt propera analogia amb la Gènesi de la Bíblia fa pensar que la seva escriptura va estar dirigida per frares cristians. Així mateix, l'aparició de les genealogies que s'estenen fins a l'època colonial fan impossible que l'original que copià Ximénez romangui al període prehispànic.