Min nan: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació
m Corregit: caracters > caràcters
Línia 51:
=== Intel·ligibilitat mútua ===
* '''Parlat''': Les parles de [[Quanzhou]], [[Xiamen]], [[Zhangzhou]] i [[taiwanés|de Taiwan]] són mútuament intel·ligibles. D'acord amb ''www.glossika.com'' [[Chaozhou]] i Xiamen són fonèticament semblants en un 84.3% [http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/phon/minnan.php], i un 33.8% en lèxic [http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/lex/minnan.php], mentre que el [[Mandarí]] i el ''Min Nan'' són fonèticament semblants en un 62% [http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/phon/minnan.php] i un 15,2% en lèxic [http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/lex/minnan.php].
* '''Escrit''': Els dialectes de ''Min nan'' no té una forma escrita estandaritzada. Hom ensenya els parlants de ''Min Nan'' a llegir [[mandarí estàndard]] a l'escola. D'uns pocs anys ençà, però, un puixant nombre de parlants de ''Min Nan'' està desenvolupant una forma escrita pròpia, tant amb [[escriptura xinesa|caracterscaràcters xinesos]] com en [[alfabet llatí]].
 
== Tons ==
Línia 57:
 
== Escriptures i ortografies ==
Tot i que hi ha un seguit de caracterscaràcters propis només del ''Min Nan'', la majoria dels seus parlants empren l'[[escriptura xinesa]].
 
=== Romanització ===
El ''Min Nan'', i especialment el taiwanés, poden ser escrits amb l'[[alfabet llatí]] amb l'ortografia '''Pe̍h-ōe-jī''' (o POJ), creada per missioners [[presbiterianisme|presbiterians]] a la Xina, i més tard per taiwanesos. Se n'ha promogut l'ús des de finals del segle XIX.
També hi ha una forma escrita que barreja caracterscaràcters xinesos amb la romanització, però no és gaire comuna. Així mateix, també hi ha d'altres ortografies basades en l'alfabet llatí.
 
Els primers textos en ''Min nan'' són datats al segle XVI, com, per exemple, la "''Doctrina Christiana en letra y lengua china''", suposadament escrita el 1587 pels [[Orde dels Predicadors|dominicans]] [[Espanya|espanyols]] a les Filipines, o una obra de teatre de la [[Dinastia Ming]] anomenada "''El romanç del mirall del litxi''" (1566 dC), suposadament el text més antic en Min Nan col·loquial.
Línia 69:
El ''Min Nan'' està registrat via [http://tools.ietf.org/html/rfc3066 RFC 3066] com a [http://www.iana.org/assignments/lang-tags/zh-min-nan zh-min-nan] [http://www.evertype.com/standards/iso639/iana-lang-assignments.html].
 
A l'hora d'escriure ''Min Nan'' en [[escriptura xinesa|caracterscaràcters xinesos]] alguns escriptors creen nous símbols quan consideren impossible de significar el mateix amb els de la llengua estàndard, aquesta pràctica és comuna en [[cantonés]], els [[Chữ Nôm]] vietnamites, els [[Hanja]] corens i els [[Kanji]] japonesos. Això comporta problemes amb els ordinadors, car aquests nous caracterscaràcters no estan inclosos en l'[[Unicode]] (o l'[[Organització Internacional per a l'Estandardització|ISO]]/IEC 10646 corresponent), encara que sí poden ser escrits en [[alfabet llatí|caracterscaràcters llatins]] mitjançant combinacions de tecles.
 
{{Commonscat|Southern Min vernacular literature}}