Memòria de traducció: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: com [[alineadors > com a [[alineadors
m Robot posa descripció als enllaços
Línia 24:
Un traductor proporciona en primera instància un text ''font'' (el text a traduir) a la memòria de traducció. El programa analitzarà el text intentant trobar en la seua base de dades pars de segments en els quals el text coincideixi amb uns altres prèviament traduïts. El programa presenta al traductor qualsevol coincidència perquè la revisi. El traductor pot acceptar la proposta, rebutjar-la o modificar-la i usar aquesta versió modificada. És aquest cas, la versió modificada s'emmagatzema en la base de dades.
 
Alguns sistemes de memòries de traducció només busquen coincidències del 100%, és a dir, absolutament coincidents. Uns altres utilitzen algorismes de coincidències [http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_logic,difuses] per obtenir segments ''semblants''.
 
Els segments en els quals no troben coincidències hauran de ser traduïts manualment. El resultat s'emmagatzemarà en la base de dades per ser usat pel programa en posteriors sessions. Els traductors de memòria treballen millor en textos repetitius com els manuals tècnics. També són útils per fer traduccions ''incrementals'' de documents prèviament traduïts. Si un traductor de memòria s'usa de forma consistent durant un cert temps pot estalviar un treball considerable als traductors.