Jaume Conesa: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: l'esglèsia > l'església
m Corregit: autors tardo-antics [[Dictis > autors tardoantics [[Dictis
Línia 5:
El [[22 de maig]] de [[1352]] va actuar com a notari davant de divuit testimonis de prodigis efectuats per la [[Verge de la Serra]] de [[Montblanc]] ([[Conca de Barberà]]). La seva influència ajudà a que el [[papa]] [[Urbà V]] concedís indulgències als peregrins del [[Santuari de la Serra]] del poble natal de Conesa.
 
Considerat el renovador de la prosa catalana medieval, el [[1367]] inicià la traducció completa al [[català]] de la versió de la [[guerra de Troia]] de [[Guido delle Colonne]], ''Historia destructionis Troiae'' (Escrita el [[1287]] i que partia de la visió romana dels autors tardo-anticstardoantics [[Dictis]] i [[Dares]]) amb el títol ''Històries troianes'' (publicada el 1906). D'aquesta publicació es conserva un exemplar al Museu Arxiu de Montblanc, donada pel llibreter Josep Poter. En aquesta traducció Conesa fa unes interessants reflexions sobre l'ús de la [[prosa]] per explicar històries i no escriure fabulacions, alhora que ens exposa interessants reflexions sobre l'ofici de traductor.
 
Les traduccions d'obres de tema clàssic i d'obres clàssiques fou una constant de la cort del Cerimoniós i estaven molt de moda. Conesa, però, adaptà del [[llatí]] diversos recursos sintàctics que feren evolucionar la seva prosa amb un estil únic, clar i precís.