Turc: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació
Línia 45:
Després de la fundació de la [[República de Turquia]] i la [[#Sistema d'escriptura|reforma de l'escriptura]], l'[[Associació de la Llengua Turca]] (TDK) fou fundada el 1932 sota el patrocini de [[Mustafa Kemal Atatürk]], amb l'objectiu de dur a terme recerca sobre el turc. Una de les tasques de l'associació recentment fundada consistia a iniciar una [[reforma lingüística]] per substituir els [[préstec lingüístic|préstec]] d'origen àrab i persa amb equivalents turcs.<ref>Vegeu Lewis (2002) per una anàlisi detallada de la reforma lingüística turca.</ref> Prohibint l'ús de paraules importades a la premsa, l'associació aconseguí eliminar uns centenars de mots estrangers de la llengua. Mentre que la majoria de paraules introduïdes a la llengua per la TDK eren encunyades a partir d'arrels [[llengües turqueses|turqueses]], també optà per ressuscitar paraules de l'antic turc que no havien estat utilitzades en segles.
 
DegutA acausa d'aquest canvi sobtat en el llenguatge, la gent gran i la gent jove de Turquia començaren a diferir en el seu vocabulari. Mentre que les generacions nascudes abans de la dècada del 1940 tendeixen a utilitzar els mots antics d'origen àrab o persa, les generacions més joves prefereixen expressions més noves. És especialment irònic el fet que el mateix Atatürk, en el seu llarg discurs al nou [[Gran Assemblea Nacional de Turquia|Parlament]] el 1927, utilitzà un estil de dicció otomana que avui en dia sona tan estranger que ha calgut "traduir-lo" tres vegades al turc modern: primer el 1963, després el 1986, i per última vegada el 1995.<ref>Vegeu Lewis (2002): 2–3 per les dues primeres traduccions. Per la tercera, vegeu {{ref-web|autor=Bedi Yazıcı|url=http://www.nutuk.org/|títol=Nutuk: Özgün metin ve çeviri (Atatürk's Speech: original text and translation)|consulta=28 setembre 2007}}{{tr}}</ref> El debat lingüístic també té un aspecte polític; els grups conservadors tendeixen a utilitzar mots més arcaics a la premsa o el llenguatge de cada dia.
 
Les darreres dècades han estat testimonis del treball constant de la TDK per encunyar noves paraules turques per expressar conceptes i tecnologies nous a mesura que entren a l'idioma, principalment de l'anglès. Moltes d'aquestes paraules, especialment els termes de les [[tecnologies de la informació i la comunicació]], han estat àmpliament acceptades. Tanmateix, a vegades la TDK és criticada per encunyar termes que sonen artificiosos. Alguns canvis anteriors (com ara introduir ''bölem'' en lloc de ''fırka'', "partit polític") tampoc no foren acceptades pel públic (de fet, ''fırka'' ha estat substituït pel préstec francès ''parti''). Algunes paraules restaurades de l'[[antic turc]] han adoptat un significat especialitzat: per exemple, ''betik'' (que originalment volia dir "llibre") s'utilitza actualment per dir ''[[llenguatge script|script]]'' en [[informàtica]].