Grec koiné: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Correcció tipogràfica: espais sobrants
m Corregit: no estàndar, parlat > no estàndard, parlat
Línia 79:
* el [[Nou Testament]], compost originalment en grec (tot i que alguns llibres poden haver tingut un substrat hebreu-[[arameu]] i contenen algunes influències semítiques).
 
Hi ha hagut controvèrsia referent a quin és el grau de representativitat del grec bíblic en relació al koiné habitual a l'època, i fins a quin punt conté característiques específiques d'un substrat semític (vegeu la [[teoria de la primacia aramaica]]). Aquestes podrien haver estat produïdes per la pràctica de traduir bastant literalment des d'originals hebreus o arameus; o bé per la influència del grec regional, no estàndarestàndard, parlat pels jueus parlants d'arameu. Algunes de les característiques que es discuteixen al respecte són: l'absència per norma de les partícules {{polytonic|μεν}} i {{polytonic|δε}}, i l'ús de {{polytonic|εγενετο}} per dir "va succeir que". Algunes característiques del grec bíblic que es pensa que originalment no eren elements estàndar van acabar per fer-se un lloc a la llengua grega.
 
=== El koiné del Nou Testament ===