Artea: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m En català, formem la passiva amb 'ser', no 'estar'. |
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (- ha sigut + ha estat) |
||
Línia 39:
Aquest municipi té una doble tradició en la seva denominació. D'una banda està la denominació de '''Castillo y Elejabeitia''' (''Gaztelu-Elexabeitia'' en [[euskera]]); i per una altra la de '''Arteaga/Artea'''. El nom de Castillo y Elejabeitia es deu al fet que el municipi va sorgir en una data indeterminada per la unió de dues antigues parròquies, les de Castillo i la d'Elexabeitia. Castillo i Elexabeitia són actualment barris del municipi. Sobre els seus noms; el de Castillo (''Gaztelu'' en euskera) es deu a la casa-torre de ''Torrea'', que els veïns coneixien antigament com ''gaztelua'' (el castell); mentre que Elexabeitia significa etimològicament ''sota l'església''. Castillo i Elexabeitia ha estat tradicionalment el nom oficial del municipi encara que els seus habitants ho denominessin més comunament sota el nom d'Arteaga/Artea.
'''Arteaga''' significa etimològicament ''lloc de l'alzina'', d{{'}}''artea'' (alzina) + el sufix ''-aga'', que indica lloc de. És el nom que va rebre el conjunt urbà format per la unió de Castillo i Elejabeitia, atès que la plaça del poble, una mica separada dels nuclis originals, es va situar en un lloc anomenat així. Històricament ha
Quan el municipi es va decidir en [[1994]] a modificar el nom oficial del municipi i adoptar la denominació en euskera, entre les diferents opcions existents (''Gaztelu-Elexabeitia'', ''Arteaga'', ''Artea'', ...) es va optar finalment per oficialitzar la de Artea, que era com els bascoparlants de la localitat denominaven a la seva població. No obstant això l'[[Euskaltzaindia]] considera que el nom formal del municipi en euskera ha de ser Arteaga, i que Artea no n'és més que una variant col·loquial.
|