Diferència entre revisions de la pàgina «Eumènides»

7 octets eliminats ,  fa 6 anys
Corrigé « Eumènides volia dir "el bon significat" »: erreur dans la traduction de l'anglais "well-meaning" !!! — Remplacé "foren" (autre faute de traduction?) par "eren".
(Corrigé l'orthographe du nom grec. Supprimé l'étymologie fausse (voir version française, page de discussion). Le mot grec est d'étymologie inconnue.)
(Corrigé « Eumènides volia dir "el bon significat" »: erreur dans la traduction de l'anglais "well-meaning" !!! — Remplacé "foren" (autre faute de traduction?) par "eren".)
[[Fitxer:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - The Remorse of Orestes (1862).jpg|thumb|200px|Les tres fúries castigant [[Orestes (mitologia)|Orestes]], per [[William-Adolphe Bouguereau]]]]
'''Eumènides''' (''Eumenidae'', Εὐμενίδες), o '''Erínnies''' (grec ''Erí(n)nyes'') i pels romans '''Fúries''' (''Furiae'') o '''Dires''' (''Dirae'') foreneren la personificació de les causes pronunciades contra un criminal. ''Erinnys'' (etimologia desconeguda) fouera une deessa de la venjança. Eumènides volia dir "el bon significatbenvolentes" i es va usar per primer cop amb l'absolució de [[Orestes (mitologia)|Orestes]] per la cort de l'[[areòpag]]. La paraula "fúria", per contra, fa referència a un dels efectes que causaven en les seves víctimes: embogir de furor.
 
Sorgiren de la sang d'[[Úranos|Urà]] quan va ser castrat per [[Cronos]], i el seu nombre era indeterminat. Posteriorment, el poeta romà [[Virgili]] (probablement treballant sobre una font [[Alexandria|alexandrina]]) en va identificar tres: [[Al·lecto]] ("la implacable", que apareixia a la seva [[Eneida]]), [[Megera]] ("la gelosa") i [[Tisífone]] ("la venjadora de la mort"). Els seus cabells estaven cenyits amb serps, els seus ulls ploraven sang, i la seva aparença era espantosa. A vegades eren representades amb ales de rat-penat o ocell, o amb el cos d'un gos.
2

modificacions