Registres del Gran Historiador: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: enllaç a article destacat per: cs:Zápisky historika; canvis cosmètics
m 'Succeir' és un verb intransitiu
Línia 29:
 
== Materials de base ==
La família de Sima eren historiadors hereditaris vers l'emperador Han. El pare de Sima Qian, [[Sima Tan]], va exercir com a Gran Historiador, i Sima Qian elli va succeir en el seu càrrec. Així doncs, tenia accés als arxius primerencs de la dinastia Han, als edictes, i als registres. Sima Qian va ser un historiador metòdic, escèptic que tenia accés a llibres antics, escrits en [[tires de bambú i fusta]], d'una època anterior a la dinastia Han. Moltes de les fonts que va fer servir no van sobreviure. Sima Quian no només utilitza els arxius i registres imperials, sinó que també va entrevistar persones i va viatjar al voltant de la Xina per verificar la informació. En el seu primer capítol, "Anals dels Cinc Emperadors", escriu:<ref>[http://ctext.org/shiji/wu-di-ben-ji Anals del Cinc Emperadors] Tetx original:: 余嘗西至空桐,北過涿鹿,東漸於海,南浮江淮矣,至長老皆各往往稱黃帝、堯、舜之處,風教固殊焉,總之不離古文者近是。</ref>
 
{{cquote2|Jo mateix he viatjat cap a l'oest fins a [[Muntanyes Kongtong|K'ung-t'ung,]], cap al nord passant [[Comtat de Zhuolu|Cho-lu]], a l'est amb el mar, i al sud he navegat els rius [[Riu Groc|Groc]] i [[Huai He]]. Els ancians i homes vells d'aquestes diferents terres sovint em van assenyalar els llocs on els Emperadors [[Emperador Groc|Groc]], [[Emperador Yao|Yao]], I [[Emperador Shun|Shun]] havien viscut, i en aquests llocs, els usos i costums semblaven molt diferents. En general, les dels seus relats que no difereixen dels textos antics semblen estar properes a la veritat.|Sima Qian, traducció a l'anglès per [[Burton Watson]]<ref>Original anglès: ''I myself have travelled west as far as K'ung-t'ung, north past Cho-lu, east to the sea, and in the south I have sailed the Yellow and Huai Rivers. The elders and old men of these various lands frequently pointed out to me the places where the Yellow Emperor, Yao, and Shun had lived, and in these places the manners and customs seemed quite different. In general those of their accounts which do not differ from the ancient texts seem to be near to the truth.''</ref><ref>{{cite book |author=Burton Watson |title=Ssu Ma Ch'ien Grand Historian Of China |page=183 |chapter=Selected Translation From the Shih Chi |url=http://archive.org/stream/ssumachiengrandh012602mbp#page/n195/mode/2up |publisher=Columbia University Press |year=1958 }}</ref>}}