Da'i-i jan Napoli: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Afegida Categoria:1973 usant HotCat
m Corregit: loquialismes introduits en > loquialismes introduïts en
Línia 10:
El meu oncle Napoleó, de l'Iraj Pezeshkzad, va esser publicada a l'Iran al 1973. Com ha explicat el propi autor, està basada en la seva experiència pròpia quan s'enamora, essent ell molt jove, de la filla d'una familia aristocràtica adinerada. La novel·la es va convertir immediatament en un punt de referència cultural ineludible a l'Iran i els seus personatges són icones nacionals des dels anys setanta.
La novel·la és una representació rica i còmica de la societat iraní de la dècada dels quaranta, tot i que moltes de les característiques dels diversos personatges de l'obra són perfectament reconeixibles dins de la societat iraní actual. El jardí en el qual té lloc la història es converteix "en més d'un sentit en un microcosmos de la societat iraní" (Nafisi 2006). La novel·la, en el seu nucli, és una història d'amor que es desenvolupa a partir de la delicadesa i puresa de l'amor del narrador per la seva cosina Layli, un amor que está constantment amenaçat per la resta de membres de la familia i l'hilarant laberint d'intrigues i maquinacions que es desencadenen al voltant dels enamorats.
Moltes de les frases i col·loquialismes introduitsintroduïts en aquesta novel·la han passat a convertir-se en patrimoni de la farsa col·loquial. Potser els més destacats de tots ells siguin la noció d'"oncle napoleonisme" o titllar algú d'"Oncle Napoleó", els quals es refereixen a una creença o a una persona qui creu que en teories de conspiració d'estrangers, especialment anglesos, darrere tot els mals de l'Iran. Cal destacar també en aquest sentit que "anar a San Francisco" és un eufemisme per a parlar de les relacions sexuals, i que "d'aquí a la tomba tan sols hi ha ah... ah..." és una expressió que s'utiliza per a mofar-se d'algú que está mentint flagrantment.
 
== L'Adaptació televisiva ==