Sàyyid: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: va servir pels descendents > va fer servir per als descendents
m Robot modifica l'enllaç a una altra wiki
Línia 122:
*1. Es pot transliterar una paraula lletra per lletra. Per exemple: ''الزيدي'' esdevé ''a-l-z-ai-d-''.
 
*2. Es pot transliterar la pronunciació de la paraula. Per exemple: ''لزيدي'' esdevé ''-zz-ai-d-i''. Això és a causa del fet que en la gramàtica de l'àrab, algunes consonants (''n'', ''r'', ''s'', ''sh'', ''t'' i ''z'') fan que se suprimeixi la ''l'' (ل) de l'article ''el/la'' ''al'' (ال) (veure [http://ca.wikipedia.org/wiki/Alfabet_%C3%A0rab[Alfabet àrab#Lletres_solars_i_lunarsLletres solars i lunars|Lletres solars i lunars]]). Quan ens trobem amb els prefixos ''an'', ''ar'', ''as'', ''ash'', ''at'', ''az'', etc., vol dir que la paraula és la transcripció de la pronunciació.
 
*Una ''i'', ''wi'' (àrab) o ''vi'' (persa) al final podrien ser transliterades als sufixos anglesos ''ite'' o ''ian''. Els sufixos transmuten un nom de persona o de lloc, en un nom referent a un grup de gent unida per un llinatge o lloc de naixement. Per tant ''Ahmad al-Hashimi'' es podria traduir com ''Ahmad del llinatge de Hassan'' i ''Ahmad al-Harrani'' com ''Ahmad de la ciutat de Harran''. Per més informació, veure [[Nom àrab|noms àrabs]].