Vat: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot treu puntuació penjada després de referències |
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (-google.es/ +google.cat/) |
||
Línia 14:
</table>
L'atestació del mot en aquesta obra, ens permet de reconstruir un cèltic *wātis (plural *wātīs). D'aquest mot en deriva l'irlandès antic ''fáith'', ''fáid'' m. "profeta/-essa, vident"<ref>Cf. l'[http://www.gaeilge.ie/The_Irish_Language/eDIL_Electronic_Dictionary_of_Old/Middle_Irish.asp eDIL Electronic Dictionary of Old/Middle Irish], sub voce ''fáith'': "A seer, prophet (used in wide sense, both of heathen seers and druids and of prophets of Scripture)".</ref> i també el llatí ''uātes -is'' mf "vident, profeta/-essa"<ref>Cf. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dvates Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary], sub voce ''vates''.</ref> i, posteriorment, també "poeta" (un mot que hom sol contemplar com a préstec d'una llengua cèltica), del qual deriva el verb deponent ''vātĭcĭnor'' ‘vaticinar, profetitzar’. Al costat d'aquest mot es pot col·locar l'irlandès antic ''fáth'' m "profecia, veritat profètica" (de tema en -''u''), i gal·lès ''gwawd'' "cançó de lloança". Aquests mots remunten, versemblantment, a una arrel *H<sub>2</sub>u̯eH₁- "bufar", a la qual pertany també el nostre ''ex-ha-lar''.<ref>Cf. [http://books.google.
Del llatí ''uātes'' procedeix, per via culta, el castellà ''vate'' ‘poeta; adivino’<ref>Cf. el [http://lema.rae.es/drae/?val=vate Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua], sub voce ''vate'': 1. adivino; 2. poeta.</ref>
|