Comiat de Slavianka: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
S'ha afegit l'apartat d'història traduït directament de la wikipedia en anglès
m Cites i modificacions menors
Línia 4:
 
== Història ==
La cançó va guanyar popularitat a Rússia i els països propers durant la segona[[primera guerra mundial]], quan els soldats russos deixaven les seves llars i famílies acompanyats per aquesta música. La cançó va ser tocada durant la desfilada militar del 7 de novembre de [[1941]] a la [[Plaça Roja de Moscou]], des d'on els soldats partiren a lluitar a la [[batalla de Moscou]]. Aquesta cançó va fer-se servir com a himne no oficial de l'exèrcit blanc de l'almirall KolchakKoltxak.
 
És erròniament difós que després del seu ús per a la pel·lícula de [[1957]] ''El[[Les volgrues deestan les cigonyesvolant]]'' (en [[rus]]: Летят журавли - ''Letyat zhuravli) de'' [[Mikhail Kalatozov]], la cançó va ser prohibida degut a la seva relació amb el règim [[tsar|tsarista]] i els moviments polítics contrarevolucionaris. El cert és que el març d'aquell mateix any, es va editar una recopilació de música de les [[orquestres de l'exèrcit roig]] on apareixia la cançó. Actualment és una peça encara present en les actuacions del cor musical de [[Exèrcit Roig|l'exèrcit roig]].
 
Al llarg dels anys s'han anat escrivint diferents lletres per a la melodia, sobretot per compositors [[russos]] i [[polonesos]]. Durant la [[segona guerra mundial]] a la Polònia ocupada es va fer popular entre la [[resistència polonesa]] una adaptació de la cançó del compositor [[Roman Ślęzak]] (en [[polonès]]: ''Rozszumiały się wierzby płaczące -'' literalment traduït al [[català]]: ''Quan els [[desmais]] van començar a taral·lejar'').
 
Durant la dècada de 1990 el partit polític [[Yabloko]] va demanar sense èxit que la cançó es convertís en l'himne nacional de Rússia. és l'himne de l'oblast de Tambov. La cançó és emprada per alguns mitjans de transport russos durant el moment de la sortida com ara els vaixells que naveguen pel riu [[Volga]] o el tren [[Rossiya]] que fa trajecte entre [[Moscou]] i [[Vladivostok|Vladivostok.]]
 
Existeix també una versió en [[hebreu]] escrita el [[1945]] pel compositor [[Haim Hefer]] anomenada בין גבולות (literalment traduït al català: entre fronteres); d'aquesta versió s'extreu la frase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (literalment traduït al català: som un escut defensiu) emprada anys després per la [[Forces de Defensa d'Israel|defensa israeliana]] per anomenar l'operació "[[Operació Escut Defensiu|Escut Defensiu]]" duta a terme durant l'any [[2002]].
 
==Lletres==