Judeocastellà: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Robot posa data a plantilles de manteniment
Línia 28:
Origins, Experiences, and Culture [https://books.google.com.tr/books?id=NoPZu79hqaEC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false]|url = |edició = |llengua = [[anglès]] |data = | editorial = ABC-CLIO|lloc = |pàgines = 169-171 [https://books.google.com.tr/books?id=NoPZu79hqaEC&pg=PA170&dq=the+influence+of+Turkish+on+judezmo&hl=en&sa=X&ei=aBEuVZ7tDtDlaqudgfgB&ved=0CBoQ6AEwAA#v=onepage&q=the%20influence%20of%20Turkish%20on%20judezmo&f=false]|isbn = 9781851098736| editor = M. Avrum Ehrlich (ed.)| consulta = 15 d'abril de 2015|any = 2009|citació = |volum = vol. 1}}</ref>
 
Avui dia, el judeocastellà fa ús de l'[[alfabet llatí]], especialment a [[Turquia]]. Històricament, s'utilitzava l'[[alfabet hebreu]] (anomenat ''aljamiado'' en judeocastellà, "aljamiat" en català), i encara se'n fa ús a Turquia i a [[Israel]]. A causa del decrement de la població judeocastellana que habitava als [[Països Baixos]] i als Balcans, després de la [[Segona Guerra Mundial]], la major part dels parlants són jueus turcs, i a Turquia es fa servir la variant turca de l'alfabet llatí en les publicacions en judeocastellà. La ''Autoridad Nasionala del Ladino'' d'[[Israel]], promou una nova ortografia, però d'altres filòlegs promouen l'adopció de l'ortografia del [[castellà]] contemporani.{{CN|data=gener de 2016}}
 
== Història ==