Jean-Baptiste Lamarck: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Els darrers anys: He inclòs un nou apartat sobre la traducció de les obres de Lamarck a Catalunya i una modificació tipogràfica a la bibliografia.
Línia 79:
 
En aquests darrers anys la seva filla Rosalie el cuida i l'ajuda en el seu treball. Cada vegada té més problemes de mobilitat que no el deixen assistir a les reunions de l'Institut, on els seus col·legues decideixen comptabilitzar-lo com a present encara que no s'hi hagi pogut desplaçar. Lamarck mor el 18 de desembre de 1829, a l'edat de 84 anys. Els funerals se celebren a l'església de St. Médard i les seves restes descansen al cementiri de [[Montparnasse]].
 
=== La traducció de les obres de Lamarck a Catalunya ===
La primera obra de Lamarck que va aparèixer a Catalunya va ser la traducció gairebé complerta dels dos primers volums de la ''Histoire naturelle des végétaux'' apareguts l’any 1803, que el naturalista francès havia escrit en el marc del ''Cours complete d’Histoire Naturelle''. La traducció al castellà d’aquesta obra  es va publicar a  la revista ''La Abeja'' que dirigia Antoni Bergnes de las Casas, i va aparèixer  en quinze capítols que es publicaren entre 1862 i 1864<ref>{{Ref-publicació|cognom = Camós|nom = Agustí|article = La difusión de la teoria evolucionista de Lamarck en La Abeja (1862-1870) de Barcelona|publicació = Asclepio, 49|url = http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/366/364|data = 1997|pàgines = 67-84}}</ref>. Es tracta d’un cas sorprenent ja que no es coneix cap altra traducció d’una obra de Lamarck a un altra llengua en aquesta època
 
L’obra més traduïda ha estat la seva obra més famosa, la ''Philosophie zoologique''. La primera traducció al castellà va aparèixer fora del Principat, a València. La traducció la va fer José González Llana i va ser publicada l’any 1911 per l’editorial “F. Sempere y Compañia, editores”. Es tracta de la traducció de la primera part de l’obra i no del tot completa. L’any 1986 l’editorial barcelonina “Alta Fulla” va publicar un facsímil d’aquesta primera traducció, afegint-hi la traducció de l’advertència i el primer paràgraf del discurs preliminar.
 
L’any 1971 l’editorial Mateu de Barcelona publicà una segona traducció al castellà de la ''Philosophie zoologique'', feta per Núria Vidal. Es tracta també de la traducció de la primera part de l’obra y no complerta ja que no inclou la major part del capítol vuitè i la addició final.
 
La primera traducció completa de l’obra que inclou l’advertiment, el discurs preliminar, les tres parts i l’addició final, la va realitzar Agustí Camós i va aparèixer en català l’any 2007 en la col·lecció “Clàssics de la Ciència”.
 
----
 
== Les obres ==
Linha 93 ⟶ 104:
== Bibliografia ==
* {{Ref-llibre
| cognom = BurkhardtBURKHARDT
| nom = Richard W.
| autor =