Doblatge: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: al propi director > al mateix director
m Corregit: la pròpia distribuïdora > la mateixa distribuïdora
Línia 14:
 
== El procés ==
El doblatge d'una pel·lícula s'encarrega a un estudi de doblatge. Habitualment és l'estudi de doblatge qui escull el director de doblatge; però en algunes ocasions -i gairebé sempre quan es tracta de pel·lícules de distribució-, és la pròpiamateixa distribuïdora qui escull el director de doblatge.
 
L'estudi facilita al traductor una còpia de la pel·lícula i una còpia del guió original. Un cop acabada la traducció, l'ajustador-adaptador, s'encarregarà d'adaptar la traducció i ajustar-la als moviments de la boca dels actors originals per tal de facilitar el doblatge quan la pel·lícula entri a sala. És a dir: si el text literal és massa llarg com per ser dit per l'actor de doblatge en el mateix temps que l'actor original, se li haurà de treure lletra o buscar fórmules per dir el mateix però amb menys paraules. L'altre punt a tenir en compte per l'ajustador són les consonants labials com la [m] o la [b]. No sempre és possible, però, si hi ha alternativa, el diàleg resultarà més creïble per l'espectador.