Mannà: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: dir, "qué es això?", el que també es pot traduir (perque en > dir, "què és això?", que també es pot traduir (perquè en
m Corregit: hi han signes > hi ha signes
Línia 6:
Els estudis botànics actuals apunten a fer-nos pensar que el mannà bíblic fos realment el fruit d'una planta, del gènere [[Fraxinus]] i concretament la [[Fraxinus ornus]].
 
La paraula "mannà" prové de l'hebreu (מָן) a través de l'aramaic (מַנָּא). Ex 16, 15 explica que, quan els hebreus van veure l'aliment que Déu els enviava, digueren: מָן הוּא (man hû'?), és a dir, "què és això?", que també es pot traduir (perquè en hebreu no hi hanha signes d'interrogaciò) "man es això".
 
El pronom interrogatiu מָן (man) és una forma arcaica del més comú en hebreu clàssic מַה (ma). En realitat aquest segón es una evoluciò del primer passant per una assimilació de la nun a la primera lletra de la paraula següent (que per això porta quasi sempre un dages).