Làmines de Pyrgi: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: traducció, cossa que > traducció, cosa que |
m Corregit: - aanites|canaanita]] mol proper + aanites|canaanita]] molt proper |
||
Línia 13:
Els textos en dues llengües constitueixen un document únic de les estretes relacions del [[etruscs|poble etrusc]] mantingudes amb [[Cartago]] i de la influència d'aquesta última en [[Etrúria]]-amb un líder etrusc, Thefarie Velianas, afí als púnics en un intent de crear una xarxa [[Història de Grècia|antihel·lènica]] a la [[mar Tirrena]] - formant un context històric i lingüístic cap a altres textos coetanis probablement bilingües com el primer tractat entre [[romans]] i [[cartaginesos]] signat en representació de la [[República Romana]], pel cònsol [[Luci Juni Brut]] en el 505 aC i esmentat per [[Polibi]] en el seu llibre "Històries".<ref>[[Polibi]], "Històries". 3,22</ref>
Pel que fa al text escrit en fenici, es va veure des d'un començament que es tractava d'una llengua [[Llengües semítiques|semítica]], concretament un dialecte [[Llengües canaanites|canaanita]]
Juntament a les lamines es van trobar restes de ceràmica amb inscripcions, les quals s'han fet servir com a suplement a la traducció.
|