Làmines de Pyrgi: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: traducció, cossa que > traducció, cosa que
m Corregit: - aanites|canaanita]] mol proper + aanites|canaanita]] molt proper
Línia 13:
Els textos en dues llengües constitueixen un document únic de les estretes relacions del [[etruscs|poble etrusc]] mantingudes amb [[Cartago]] i de la influència d'aquesta última en [[Etrúria]]-amb un líder etrusc, Thefarie Velianas, afí als púnics en un intent de crear una xarxa [[Història de Grècia|antihel·lènica]] a la [[mar Tirrena]] - formant un context històric i lingüístic cap a altres textos coetanis probablement bilingües com el primer tractat entre [[romans]] i [[cartaginesos]] signat en representació de la [[República Romana]], pel cònsol [[Luci Juni Brut]] en el 505 aC i esmentat per [[Polibi]] en el seu llibre "Històries".<ref>[[Polibi]], "Històries". 3,22</ref>
 
Pel que fa al text escrit en fenici, es va veure des d'un començament que es tractava d'una llengua [[Llengües semítiques|semítica]], concretament un dialecte [[Llengües canaanites|canaanita]] molmolt proper i semblant a l'[[hebreu]] i relativament proper a l'[[arameu]] i a l'[[ugarític]]; per tant no va caler un gran treball de desxifrat. Però mentre que la inscripció es podia llegir amb facilitat, hi havia alguns fragments de filologia incerta a més de complicacions de sintaxi i la presència de vocabulari desconegut, que van portar complicació a la traducció, cosa que va encetar un debat entre filòlegs semites i els filòlegs clàssics.<ref>Un recull de les diverses interpretacions es pot veure en: Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi", ''Journal of the American Oriental Society'', 1995, nº 15, pàgines:559-575</ref>
 
Juntament a les lamines es van trobar restes de ceràmica amb inscripcions, les quals s'han fet servir com a suplement a la traducció.