Jean-Baptiste Lamarck: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: a un altra > a una altra
m Corregit: - no complerta ja + no complerta, ja
Línia 85:
L’obra més traduïda ha estat la seva obra més famosa, la ''Philosophie zoologique''. La primera traducció al castellà va aparèixer fora del Principat, a València. La traducció la va fer José González Llana i va ser publicada l’any 1911 per l’editorial “F. Sempere y Compañia, editores”. Es tracta de la traducció de la primera part de l’obra i no del tot completa. L’any 1986 l’editorial barcelonina “Alta Fulla” va publicar un facsímil d’aquesta primera traducció, afegint-hi la traducció de l’advertència i el primer paràgraf del discurs preliminar.
 
L’any 1971 l’editorial Mateu de Barcelona publicà una segona traducció al castellà de la ''Philosophie zoologique'', feta per Núria Vidal. Es tracta també de la traducció de la primera part de l’obra y no complerta, ja que no inclou la major part del capítol vuitè i la addició final.
 
La primera traducció completa de l’obra que inclou l’advertiment, el discurs preliminar, les tres parts i l’addició final, la va realitzar Agustí Camós i va aparèixer en català l’any 2007 en la col·lecció “Clàssics de la Ciència”.