Sext Juli Frontí: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
tags de referència
m bot: - en I'antigor + en l'antigor
Línia 19:
nostre frare Jacme Domenech, maestre en theologia e inquisidor de
Mallorques.{{sfn|Badia|1984|p= 194}}}}
No sembla que Domènec pogués complir la demanda reial, si més no personalment, perquè la traducció catalana que se'n conserva és anònima. El manuscrit, datable en la segona meitat del [[segle XIV]], denota, però, l'interès d'aquells cercles cavallerescos per l'obra, ja que l'[[heràldica]] que porta indica que va ser copiat per a un [[vescomtat d'Illa|vescomte d'Illa i de Canet]], possiblement Andreu de Fenollet ([[1353]]-[[1387]]), molt vinculat al monarca i al seu hereu [[Joan I el Caçador|Joan]]. Els lectors catalans dels segles XIV i XV llegien la seva obra en català i «els apreciaven tant que els veien com uns mestres de cavalleria que havien concebut en Il'antigor les seves obres per a subvenir a les necessitats de les guerres que ells estaven fent.»{{Sfn|Badia|any = 1984|p = 192}}
 
Extret del primer capítol sobre la necessitat de tenir consells secrets en la traducció de Guillem Sauton al segle XV: