Memòria de traducció: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: - món industrial ja + món industrial, ja
m bot: - però encara així hi + però així i tot hi
Línia 87:
Encara que la utilització compartida de memòries sembla ser positiva des del punt de vista del client per eliminar la dependència d'un sol proveïdor, en la pràctica aquesta dependència no està relacionada amb qui sigui el custodio de la memòria en un moment donat. Hi ha raons molt més poderoses per utilitzar un únic proveïdor per a un mateix tipus de continguts.
 
Quan diferents proveïdors tradueixen diferents tipus de contingut, llavors sí que pot considerar-se la utilització compartida de memòries, però encara així i tot hi ha diversos problemes que caldrà tenir en compte. En la majoria dels casos, la pràctica més aconsellable seria mantenir separats els procediments del proveïdor i distribuir periòdicament a ambdós els arxius de memòria.
 
Si s'utilitzen memòries compartides, un proveïdor (o, si disposa de recursos especialitzats, el client) haurà de responsabilitzar-se de les memòries. Si aquesta tasca recau sobre un dels proveïdors, recomanem que el segon proveïdor sigui considerat com una subcontracta a l'efecte del procés.