Tongyong pinyin: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: la ensenyança -> l'ensenyança del
m Correcció lingüística
Línia 1:
El '''Tongyong pinyin''' (xinès: 通用拼音; [[pinyin]]: tōngyòng pīnyīn; literalment "universal/general [sistema de] lletrejar de sons") era el sistema oficial de [[romanització]] de la llengua [[mandarí|mandarina]] en [[Taiwan]] entre el [[2002]] i el [[2008]]. A principis del [[2009]], el govern de Taiwan, la [[República de la Xina]], va escollir el sistema [[pinyin|Hanyu pinyin]] per a reemplaçar el Tongyong pinyin com a sistema oficial de romanització. Realment, el sistema Tongyong pinyin no erafou mai moltmassa popular, i els sistemes Hanyu pinyin i [[Wade-Giles]] eren més popularpopulars ena l'illa que el sistema Tongyong pinyin.
 
El sistema Tongyong va ser desenvolupat per a satisfer la necessitat per a un únic sistema de transcripció per l'illa de Taiwan. A la [[Xina continental]] ja hi havia un sistema oficial, el Hanyu pinyin, el qual es feia servir com a mètode oficial per a lletrejar els [[toponímia|topònims]] i els noms personals i també per a l'ensenyança del mandarí estàndard a les escoles. A Taiwan, de totes maneres, típicament s'usaven variants del sistema Wade-Giles per a romanitzar la llengua, i el ''[[Zhuyin fuhao]]'' (o ''bopomofo'') en la formació.
 
El fet més notable sobre el Tongyong pinyin és la seva semblança al sistema Hanyu pinyin; al voltant del 80% de síl·labes són escritess'escriuen idènticament en els dos sistemes. La diferència més òbvia entre el Tongyong pinyin i el Hanyu pinyin és que el Hanyu pinyin utilitza les lletres ''[[X]]'' i ''[[Q]]'' i el [[dígraf]] ''ZH'' amb valors differents que en moltes llengües occidentals (però cal remarcar que el so de ''X'' en pinyin és molt semblant a la seva pronunciació en català.)
 
== Vegeu també ==