Usuari:MiguelAngel fotografo/Topònim de Palos de la Frontera: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m
servirá así?
Línia 1:
{{usuarificat}}
{{FR|data=pàgina d'usuari}}
El '''topònim de Palos de la Frontera''' és la denominació oficial actual d'[[Palos de la Frontera|aquesta ciutat]] de la [[província de Huelva]], des que el consell municipal de la localitat el va adoptar al maig de [[1642]]. Anteriorment va ser sempre «Palos» o «Villa de Palos», però es va ampliar per intentar pal·liar el problema causat a mitjans del segle XVI pels primers cronistes d'Índies, [[Gonzalo Fernández de Oviedo]] i [[Francisco López de Gómara]], que van crear l'incorrecte ''Palos de Moguer'', fruit del desconeixement de la realitat de les localitats de Palos i Moguer, creient que ambdues eren una. Aquest terme es va estendre a tot tipus de documents, llibres i manuals d'estudi, i causà nombrosos errors i malestar en les dues localitats afectades. La confusió s'ha anat solucionant sobretot al llarg del segle XX, però encara no s'ha corregit del tot.<ref name="barrioMadrid">{{Ref-web|url=http://www.abc.es/hemeroteca/historico-08-08-2007/abc/Madrid/palos-de-la-frontera-exige-a-la-capital-que-cambie-el-nombre-erroneo-del-barrio-palos-de-moguer_164307096467.html|títol=Palos de la Frontera exige a la capital que cambie el nombre erróneo del barrio «Palos de Moguer»|obra=[[ABC (diari)|ABC]]|data=08/08/2007|consulta=22 febrer 2017|llengua=castellà}}</ref>{{CN}}
 
Etimològicament, el topònim Palos pot procedir del llatí ''palus - paludis'', que significa "llacuna" o "pantà",<ref>El P. fra Ángel Ortega, en la seva obra "''La Rábida, Historia documental crítica''" (tom I), va indicar:{{cita|La palabra latina ''palus'', agua poco profunda y extendida, laguna, ... , de la cual se supone el origen etimológico ...}}Segons el lingüista Salvador Costa Parga [http://web.archive.org/web/http://www.abarcusrosario.com.ar/costaparga.htm]:{{cita|Palos: célebre puerto en el sur de Andalucía. Deriva del latín palus (pantano). En esa palabra se origina también el nombre de una enfermedad de los pantanos: el paludismo.|http://web.archive.org/web/20131102024559/http://www.abarcusrosario.com.ar/art_ETIM1.htm}} hipòtesi de la qual també ens parla l'historiador Julio Izquierdo Labrado, en el seu article [http://web.archive.org/20040606022508/es.geocities.com/julioil/palosf.html ''Sobre el nombre de Palos de la Frontera'']</ref> que és la hipòtesi més comuna, o potser de l'arrel preromana ''pal-, pala-'' que es traduiria com "pendent d'inclinació molt accentuat".<ref>Pancracio Celdrán, ''Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios'' (2002, Ed. Espasa): {{cita|[El término "palos", aplicado a una ciudad], quieren algunos que proceda del latín palus <nowiki>=</nowiki> 'laguna'. Más probable parece la raíz prerromana pal-, pala- <nowiki>=</nowiki> 'ladera de inclinación muy acentuada', caso de la villa de Palos ...}}</ref> Ambdós accidents geogràfics són presents en la localitat.
Línia 25:
Aquesta denominació incorrecta no només ha fet desaparèixer, erròniament, a Palos de la Frontera en determinats moments, sinó que també ha afectat Moguer, ja que en alguns llocs d'Internet o en alguns manuals d'estudi, [[Juan Ramón Jiménez]], premi Nobel de Literatura el 1956, i natural de Moguer, apareix com nascut a ''Palos de Moguer'',<ref>{{ref-web|url=http://www.nortecastilla.es/prensa/20070425/cultura/diez-revenga-define-juan_20070425.html|títol=Diario "''El Norte de Castilla''"; Díez de Revenga define a Juan Ramón Jiménez como el poeta más influyente en la lírica española|consulta=22 febrer 2017|llengua=castellà}}</ref><ref>{{ref-web|url=http://www.girodivite.it/antenati/xx2sec/_jimenez.htm|títol=Juan Ramón Jiménez|llengua=italià|consulta=22 febrer 2017}}</ref> produint-se en aquest cas l'efecte de fer desaparèixer també a Moguer.
 
En les últimes dècades del segle XX i començaments del XXI l'ajuntament de Palos de la Frontera ha tractat d'anar corregint aquest error allà on l'ha detectat com va fer a la propera ciutat de Sevilla, a Salamanca,<ref>{{Ref-web||url=http://web.archive.org/web/http://web.aytosalamanca.es/web/Informacion/Tablon/noticia.jsp?id_noticia=10722|títol=El Ayuntamiento de Salamanca modifica el nombre de once calles para corregirlos o recuperar su nomenclatura original|obra=web.aytosalmanca.es|llengua=castellà}}</ref> oa Madrid on existien carrers dedicats a poble descobridor, però denominades erròniament. Fet aquest que en l'actualitat està corregit,<ref>{{Ref-web|url=http://www.elpais.com/articulo/madrid/MADRID_/MUNICIPIO/estacion/metro/Palos/Moguer/llamara/Palos/Frontera/elpepuespmad/19860213elpmad_6/Tes|títol=La estación de 'metro' Palos de Moguer se llamará Palos de la Frontera|obra=[[El País]]|data=13/02/1986|consulta=22 febrer 2017|llengua=castellà}}</ref> però encara queda a Madrid per corregir el nom del barri on està situat el carrer Palos de la Frontera, que administrativament conserva la forma errònia. L'ajuntament de Palos de la Frontera va aprovar el 2004 i 2007 dirigir-se al de Madrid per sol·licitar-li que rectifiqui la denominació del barri.<ref>{{Ref-web|url=http://www.abc.es/hemeroteca/historico-08-08-2007/abc/Madrid/palos-de-la-frontera-exige-a-la-capital-que-cambie-el-nombre-erroneo-del-barrio-palos-de-moguer_164307096467.html|títol=Palos de la Frontera exige a la capital que cambie el nombre erróneo del barrio «Palos de Moguer»|obra=[[ABC (diari)|ABC]]|data=08/08/2007|consulta=22 febrer 2017|llenguaname=castellà}}</ref"barrioMadrid"> En tota la geografia espanyola i internacional aquest error està pràcticament esmenat en gairebé tots els casos.
 
== Vegeu també ==