Xuetes: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
#QQ16 interviquis
La descripción etimológica de este artículo es absurda e ignora cómo funcionan los cambios de sonidos consonánticos al pasar a otros semejantes en la lengua receptora. Asociar la denominación "xueta" a prejuicios antisemitas es ridículo e ignorante
Línia 16:
 
== Etimologia i altres denominacions ==
La paraula xueta es documenta per primera vegada a l'entorn dels processos inquisitorials iniciats el 1688, com expressió usada pels propis processats.{{Nota ref|''…son de casta y generación de los de la calle del Sayell, que comunmente llaman xuyetas''.<ref>Porqueres, ''L'endogàmia…'', pàg. 42, Braunstein, ''Els xuetes…'', pàg. 13.</ref>|grup=Nota|nom=xueta}} La seva etimologia és discutida i compta amb diverses hipòtesis; les més acceptades són:
 
# Procediria de ''juetó'',{{Nota ref|''Juetó'' es documenta el 1580.<ref>P. de Muntaner, ''Martí: Una familia del brazo noble mallorquin durante el siglo XVII'', pàg. 636, nota 7, Homenatge a Guillem Rosselló Bordoy, II, Palma 2002.</ref> Moore la fa derivar d’un suposat antic mallorquinisme, ''xuhita'', que no documenta.<ref>Moore, ''Los de la calle…'', pàg. 23.</ref>|grup=Nota|nom=juetó}} diminutiu de jueu que hauria derivat a ''xuetó'', expressió encara viva, i d’aquest hauria evolucionat a ''xueta''. El principal argument per defensar aquesta proposta és que el seu ús primigeni era autodefinitori i això exclouria connotacions denigratòries.
Los "judios" (de Judea) en castellano ("juifs" en francés) transforman las consonantes de su denominación,tra, por adaptación y semejanza fonética de una lengua a otra. La J suele convertirse en X en catalán y puede también convertirse en CH, ya que la X catalana se pronuncia como CH en castellano, La D se convierte a menudo en T. No hay pues necesidad de buscar etimologías ridículas , asociadas a los prejuicios antisemitas. Todo es cuestión de adaptación fonética a la lengua propia.
# Per altres, es tractaria d’una expressió despectiva que procediria de la paraula ''[[xulla]]'' (pronunciat ''xuia'' o ''xua'', [{{IPA|&#712;ʃueə}}]){{Nota ref|''Xuia'', al continent cansalada i per extensió carn de porc. Es documenta com insult el 1595, just a la vora de ''juheu'', però entre altres no relacionables amb el tema.<ref>Porqueres, ''L'endogàmia…'', pàg. 27.</ref> Al segle XIX en retornar de la romeria de Sant Bernat els joves cridaven ''Xuia, xuia marrana''.<ref>Pérez, ''Anales…'', pàgs. 97 i 111.</ref>|grup=Nota|nom=xuia}} i faria referència als hàbits alimentaris dels conversos en relació al consum de porc{{Nota ref|Uns autors, els més antics, ho motiven per la negativa a menjar-ne,<ref>Garau, ''La fe…'', Pérez, ''Anales…'', pàg. 62, Font, ''La fe vençuda…'', pàg. 118</ref> mentre que altres refereixen que s'exhibien menjant carn de porc per acreditar la desafectació a la religió jueva.{{sfn|Braustein|Massot i Muntaner|1976|p=13}}|grup=Nota|nom=porc}} o pel costum, present en diverses cultures, d'usar noms ofensius relacionats amb el porc per designar els jueus i els conversos.{{Nota ref|Braunstein cita com estrafolària la hipòtesi que derivi del castellà ''chucho'', procedent del francés ''chouette'', que designa col·loquialment els cans.{{sfn|Braunstein|1976|p=13}}|grup=Nota|nom=chucho}}
# Una tercera proposta relacionaria ambdues etimologies: la paraula ''xuia'' hauria provocat la substitució de la ''j'' de juetó per la ''x'' donant ''xuetó'' i, així mateix, s'hauria anat imposat ''xueta'' sobre ''xuetó'' per la major semblança fonètica amb ''xuia''.<ref>''Diccionari Català-Valencià-Balear'', Alcover-Moll, entrada ''Xuetó''.</ref>
 
També se'ls ha denominat ''del carrer del Segell'',{{Nota ref|''Del carrer del Segell'' és una expressió documentada el 1617.<ref>P. de Muntaner i Enric Porqueres ''Subendogamias en el Mediterráneo: Los ejemplos mallorquines de la aristocracia y de los descendientes de los judíos'' pàg. 93 a ''Memòries de l'Acadèmia Mallorquina d'Estudis Genealògics'', Palma 1994.</ref>|grup=Nota|nom=segell}} pel carrer del mateix nom que donà nom a la barriada on vivien concentrats i també ''del carrer'',{{Nota ref|''Del carrer'' és documenta el 1658.<ref>Porqueres, ''L'endogàmia…'', pàg. 79.</ref>|grup=Nota|nom=carrer}} bé per reducció de l'expressió anterior, bé pel retorn del castellà ''de la calle'', propi de la documentació oficial inquisitorial, a causa de la proximitat fonètica amb ''del [[call]]'', fent referència a l'antic barri jueu de la [[Ciutat de Mallorca]]; modernament s'ha volgut relacionar amb el ''carrer de l'Argenteria,'' que actualment és el carrer xueta per excel·lència,{{Nota ref|''L'Argenteria'' agafà protagonisme urbà amb la reforma urbanística del carrer Colom a mitjan segle XIX, que pràcticament suposà la desaparició física del carrer del Segell.<ref>Perez, ''Anales…'' pàg. 104-105.</ref>|grup=Nota|nom=argenteria}} on, fins fa poc, s'hi concentraven la majoria dels residents a Palma i que fa nom per un dels oficis més característics del grup.<ref>Forteza, ''Els descendents…'', pàg. 24-28.</ref>
 
abituals, argenters i marxandos.<ref>Moore, ''Los de la Calle…'', pàg. 31.</ref>
En alguns documents s'han fet servir les expressions d’''hebreu'', ''gènere hebreorum'' o d’''estirp hebrea''; també hom els ha anomenat directament ''jueus'',{{Nota ref|''Que se prohíba insultar y maltratar a dichos individuos, ni llamarlos con voces odiosa y de menosprecio, y mucho menos, Judíos o Hebreos y Chuetas…'' (de les pragmàtiques de Carles III).<ref>Forteza, ''Els descendents…'', pàg. 47.</ref>|grup=Nota|nom=insults}} o amb el castellanisme ''judio'' [{{IPA|ʒodío}}],<ref>''Diccionari Català-Valencià-Balear'', Alcover-Moll, entrada ''Jodio'' o ''Judio''.</ref> macabeus<ref>Perez, ''Anales…'', pàg. 75.</ref> o, en relació a les seves professions més habituals, argenters i marxandos.<ref>Moore, ''Los de la Calle…'', pàg. 31.</ref>
 
Després dels processos inquisitorials, la paraula ''xueta'' va esdevenir ofensiva,{{Nota ref|Ocasionalment des de l’àmbit cultural castellà, la paraula ''xueta'', i ''jueu'', ha estat usada en sentit despectiu per referir-se globalment als mallorquins i balears, o a algunes persones individuals que no ho eren, de manera anàloga a la de ''fenicis''. [[Antoni Maura]] o [[Joan March i Ordinas]], per exemple, han estat reiteradament qualificats com tals.<ref>Moore, pàg. 5, Los judíos y la segunda república. 1931-1939 Isidro Gonzalez Garcia, Madrid : Alianza, 2004, pàg. 63, El último Pirata del mediterraneo, Manuel Dominguez Benavides, Tipografía Cosmos, Barcelona, 1934.</ref>|grup=Nota|nom=March}} i els designats han preferit referir-se a si mateixos amb els noms més neutres ''del Segell'', ''del carrer'' o, més habitualment, amb ''noltros'' o ''es nostros'' oposat a ''ets altres'' o ''es de fora del carrer''.<ref>Forteza, ''Els descendents…'', en extens.</ref>