Llengües de l'Imperi Romà: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot elimina referències duplicades (error 81 de VP:CHVP)
m Robot treu enllaç igual al text enllaçat
Línia 11:
== Llatí ==
 
[[Fitxer:BordereaudecuissonGraufesenqueMuséeFenaille1.jpg|thumb|[[Escriptura cursiva romana]] en ''[[terra sigillata|]]''terra sigillata'']] de [[La Graufesenque]], a la [[Gàl·lia]] romana]]
 
El llatí era la llengua dels romans des dels primers períodes coneguts. [[Virgili]], escriptor romà de l'època del primer [[emperador romà|emperador]], [[August]], emfatitza que el llatí era una de les fonts de la unitat romana i de la seva [[mos maiorum|tradició]]. En el seu poema èpic ''[[Eneida]]'', que tracta de la [[fundació de Roma]], el Déu suprem [[Júpiter (mitologia)|Júpiter]] dicta que els [[Guerra de Troia|refugiats troians]] que s'han establert a Itàlia han d'utilitzar la llengua del poble natal dels [[llatins]], amb l'objectiu d'afavorir la unificació entre ells: «mantindran la llengua ''(sermo)'' i la tradició ''([[mos maiorum|mores]])'' dels seus pares [...] i els faré a tots llatins amb un mitjà d'expressió» ''(uno ore,'' literalment «amb una llengua»).<ref>[[Virgili]], ''[[Eneida]]'' 12.834 i 837; Rochette, «Language Policies in the Roman Republic and Empire», pp. 549 i 563; Adams, «''Romanitas'' and the Latin Language», p. 184.</ref> Els emperadors [[Dinastia Júlio-Clàudia|julioclaudis]], que asseguraven descendir de l'heroi èpic [[Enees]], van encoratjar la utilització d'alts estàndards de llatí correcte ''(Latinitas)'', un moviment lingüístic identificat actualment amb el [[llatí clàssic]], i que va afavorir l'ús del llatí per desenvolupar els negocis oficials.<ref name="Rochette01">Rochette, «Language Policies in the Roman Republic and Empire», p. 552.</ref>
Línia 78:
{{AP|Llengües cèltiques}}
 
Les [[Llengües cèltiques|llengües cèltiques]] parlades a l'imperi, als inicis d'aquest període, eren el [[Gal (llengua)|gàl·lic]], que es parlava a la [[Gàl·lia]] (''Gallia,'' avui en dia [[França]], [[Bèlgica]] i [[Suïssa]]); el [[celtibèric]], parlat en certes regions d'[[Hispània]] (avui [[Espanya]] i [[Portugal]]); el [[Llengües britòniques|britònic]] a [[Britània]] (avui [[Anglaterra]] i [[Gal·les]]), i el [[Gàlata (llengua)|gàlata]], una branca de les llengües cèltiques portada fins a [[Anatòlia]] per part de les invasions gal·les del segle III aC. La regió de [[Galàcia]], que també fou una [[Administració provincial romana|província romana]], deriva del nom que els grecs donaven als «[[gals]]» o «[[celtes]]», ''galàtai''. Els préstecs lingüístics del gal estan registrats al llatí des dels temps d'[[Enni]] (ca. 239-169 aC), i són conseqüència de la presència d'assentaments celtes a la [[península itàlica]].<ref>Adams, ''Bilingualism and the Latin Language,'' p. 185 ''et passim''.</ref> Durant l'antiguitat tardana, algunes paraules gàl·liques havien estat tan llatinitzades que ja no es consideraven préstecs lingüístics.<ref>Adams, ''Bilingualism and the Latin Language,'' p. 195.</ref>
 
[[Fitxer:Tésera hospitalidad (Uxama).jpg|thumb|Inscripció [[Celtibèric|celtibèrica]] en un símbol d'hospitalitat de [[República Romana|període republicà]]]]
Línia 89:
{{AP|Llengües germàniques}}
 
Gairebé no ens ha arribat cap registre de les [[llengües germàniques]] parlades a l'Imperi, amb l'excepció del [[Gòtic (llengua)|gòtic]]. Una frase en aquesta llengua apareix citada en un [[dístic elegíac]] de l{{'}}''[[Antologia llatina]]'',<ref>''Antologia llatina'' 285 (= 279 en l'edició de Shackleton Bailey): «Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere versus»; Adams, ''Bilingualism and the Latin Language,'' p. 275.</ref> i més sovint en parts dels [[evangelis]], que van ser traduits al gòtic i preservats en l'obra del segle VI ''[[Codex Argenteus|]]''Codex Argenteus'']].<ref name="Tore"/> Tot i que el llatí va adoptar diversos [[Préstec lingüístic|préstecs lingüístics]] provinents de les llengües germàniques, la influència idiomàtica va ser especialment clara en el sentit contrari.<ref>Adams, ''Bilingualism and the Latin Language,'' p. 274.</ref>
 
[[Fitxer:Weihestein Vagdavercustis.JPG|thumb|Escena d'un sacrifici romà sobre un altar, amb una dedicació en llatí a la deessa [[Mitologia germànica|germànica]] o [[Mitologia celta|celta]] [[Vagdavercustis]], aixecat pel [[prefecte del pretori]] el 156 dC a ''[[Ubis|Colonia Ubiorum]]'' ([[Colònia (Alemanya)|Colònia]], Alemanya)]]
Línia 153:
=== La diàspora jueva ===
[[Fitxer:DuraSyn-III-Jeremiah.jpg|thumb|upright|left|[[Esdres]] o [[Jeremies (profeta)|Jeremies]] llegint un pergamí, en una pintura de la sinagoga de [[Dura Europos]] (segle III)]]
Les inscripcions en grec i llatí erigides per jueus donen fe del bilingüisme o multilingüisme d’aquesta comunitat, i la seva distribució tot al llarg de l'Imperi reflecteix la [[diàspora jueva]].<ref>Goodman, ''Mission and Conversion,'' pp. 48 i 130.</ref> Aquestes inscripcions podien acabar amb la paraula hebrea [[Xalom|''[[xalom'']]''.<ref>Mullen, introducció a ''Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds,'' p. 18.</ref> L’evidència de la presència jueva a Egipte es preserva mitjançant [[Papir|papirs]] fins a l’esclat de la [[Guerra de Kitus|revolta jueva del 116-117]].<ref>Goodman, ''Mission and Conversion,'' p. 48.</ref> Durant la primera meitat del segle V, el grec va coexistir amb l’[[hebreu]] i el [[judeoarameu]] a les comunitats jueves de [[Palestina Primera|Palaestina Prima]] i [[Palestina Segona|Palaestina Secunda]], i es troba en inscripcions de mosaics, fins i tot a les [[Sinagoga|sinagogues]].<ref name="Millar02"/>
 
Com va ser el cas de la [[Septuaginta]], la traducció grega de la Bíblia hebrea que va realitzar-se abans de l’època imperial, la literatura jueva en grec durant l’època imperial va ser escrita principalment per jueus que parlaven grec.<ref>Goodman, ''Mission and Conversion,'' p. 79.</ref> Alguns dels jueus que escrivien en grec, cap al final del període hel·lenístic i el començament del període imperial, com ara el filòsof [[Filó d'Alexandria|Filó]] o l’historiador [[Flavi Josep]], incloïen els [[gentil|gentils]] entre la seva audiència desitjada.<ref>Goodman, ''Mission and Conversion'', pp. 53 i 78.</ref> Els ''[[Oracles sibil·lins]]'' i el ''[[Llibre de la Saviesa]]'' són d’altres exemples de la literatura jueva en grec d’aquest període.<ref>Goodman, ''Mission and Conversion,'' pp. 65-66.</ref>