Castellà: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
AP|Fonologia del castellà |
m bot: -composat +compost |
||
Línia 231:
== Lèxic ==
El 94% del lèxic de l'espanyol es considera patrimonial, és a dir, evolucionat directament del llatí, mentre que la resta són manlleus d'altres llengües. Aquests idiomes d'influència han anat variant històricament: al segle IX predominaven els arabismes, al XVI els italianismes i al XX els [[anglicisme]]s, segons l'idioma de prestigi de cada època i els contactes entre cultures. També s'observa un canvi segons el camp semàntic, així a la cuina es prefereixen els préstecs italians o francesos; el lèxic bèl·lic té un fort component germànic i en les noves tecnologies predominen les paraules manllevades de l'anglès.{{CC|data=abril de 2017}} A més hi ha una xicoteta part del lèxic
== Variacions dialectals ==
Línia 293:
La innocent paraula espanyola ''pinche'' (ajudant de cuiner) també és una obscenitat a Mèxic, mentre que a Nicaragua només vol dir ''que punxa''. En castellà d'Espanya ''taco'' pot voler dir ''paraulota'' o ''peça de fusta'', a Xile vol dir ''embussament de trànsit'', a l'Argentina i Perú vol dir ''tacó (d'una sabata)'', a Mèxic és una mena d'entrepà fet amb un [[pa pla]] de [[panís]].
Hi ha una xicoteta part del lèxic
== Debat sobre els termes espanyol i castellà ==
|