Castellà: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
AP|Fonologia del castellà
m bot: -composat +compost
Línia 231:
 
== Lèxic ==
El 94% del lèxic de l'espanyol es considera patrimonial, és a dir, evolucionat directament del llatí, mentre que la resta són manlleus d'altres llengües. Aquests idiomes d'influència han anat variant històricament: al segle IX predominaven els arabismes, al XVI els italianismes i al XX els [[anglicisme]]s, segons l'idioma de prestigi de cada època i els contactes entre cultures. També s'observa un canvi segons el camp semàntic, així a la cuina es prefereixen els préstecs italians o francesos; el lèxic bèl·lic té un fort component germànic i en les noves tecnologies predominen les paraules manllevades de l'anglès.{{CC|data=abril de 2017}} A més hi ha una xicoteta part del lèxic composatcompost per paraules d'origen [[japonès]], anomenades [[japonismes]].<ref>{{ref-publicació|cognom=Cid Lucas|nom=Fernando|títol=La Presencia De Palabras Japonesas En El Castellano: Una Lectura Antropológica De Su Incorporación|publicació=Observatorio Iberoamericano de la Economía y la Sociedad del Japón|data=2009|pàgines=1-8|volum=6|url=http://www.eumed.net/rev/japon/06/fcl.pdf|pàgines=2}}</ref>
 
== Variacions dialectals ==
Línia 293:
La innocent paraula espanyola ''pinche'' (ajudant de cuiner) també és una obscenitat a Mèxic, mentre que a Nicaragua només vol dir ''que punxa''. En castellà d'Espanya ''taco'' pot voler dir ''paraulota'' o ''peça de fusta'', a Xile vol dir ''embussament de trànsit'', a l'Argentina i Perú vol dir ''tacó (d'una sabata)'', a Mèxic és una mena d'entrepà fet amb un [[pa pla]] de [[panís]].
 
Hi ha una xicoteta part del lèxic composatcompost per paraules d'origen [[japonès]], anomenades [[japonismes]].{{sfn|Cid Lucas|2009|p=2}}
 
== Debat sobre els termes espanyol i castellà ==