Diferència entre revisions de la pàgina «Maionesa»

21 bytes afegits ,  fa 4 anys
Sembla que era una variant de l'allioli molt popular i amb més prestigi (per la incorporació dels ous i l'absència d'alls) a les Balears i més precisament a l'illa de Menorca. Els comerciants que paraven a l'illa parlaven d'una salsa com l'allioli que havien menjat a Maó, a l'estil de Maó: d'una salsa maonesa. La salsa es va estendre a la resta de països catalans, no sempre considerada com una salsa a part sinó sovint com a una part de plats precisos, que són els que realment foren copiats a l'inici. Posteriorment també a les altres terres es mesclava aquesta salsa en nous plats i ingredients.
 
Es diu que un cuiner francès, a l'època de l'ocupació francesa de l'illa, va tastar la salsa i la va intentarprovar de copiar i exportar al seu país. En un començament, l'anomenava "mahonnaise", però la ignorància de conèixer l'origen i significat va fer que vulgarment de tant en tant se sentís una variant del mot més fàcil de pronunciar "mahoinnaise" i després "mayonnaise". Hi ha documents escrits que fan referència a aquest vulgarisme.
 
Tanmateix, una anècdota citada a la [[Revista de Menorca]] atribueix la seva expansió al [[Duc de Richelieu]],el qual es va enamorar de la salsa i probablement de la cuinera en la seva estada a l'illa.
 
Els francesos van exportar la idea de la salsa, després d'afegir-hi mostassa francesa, canviar l'oli d'oliva per oli de colza i afegir d'altres espècies, sobretot a Amèrica. Dels Estats Units es va conèixeresscampar arreu del món.
 
A l'Amèrica hispanòfona, el mot va arribar de l'anglès, que de fet era el vulgarisme francès pronunciat a l'anglesa, i el van "castellanitzar", sense saber que ja hi havia un mot en castellà (''mahonesa'') per "mayonesa".
 
Com que la majoriamajor part d'hispanoparlantshispanòfons són a Amèrica, els lingüistes van proposar el mot "mayonesa" concom a alternativa a "mahonesa". ElPer això, el mot amb la "y" es van començar a veure als pots de les maioneses comercials espanyols i catalans. D'aquesta manera, alguns catalanoparlanscatalanòfons van començar a voler catalanitzar el mot castellà "mayonesa", escrivint "maionesa".
 
Alguns entesos, com [[Camilo José Cela]]<ref>[http://docs.google.com/Doc?docid=dfbw6nw2_7crsznpfn&hl=caanonimos Salsa mahonesa: Article en castellà de Camilo José Cela]</ref> i la majoriamajor depart dels cuiners catalans, entenen que només hauria de ser correcta la versió ''maonesa'' en català i ''mahonesa'' en castellà.
 
==Origen==